ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Law: Contract(s)

MAÎTRE

Spanish translation: Don/Sr.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:MAÎTRE
Spanish translation:Don/Sr.
Entered by: montse c.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:00 Jul 30, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: MAÎTRE
SÉ QUE SE TRATA DE UN TÍTULO JURÍDICO, EN ESTE CASO SE TRATA DU GREFFIER EN CHEF DE LA COUR SUPRÊME POR LO QUE DESCONOZCO SI SE PUEDE TRADUCIR POR LETRADO O SIMPLEMENTE DON
vfsofia
Spain
Don/Sr.
Explanation:


En español no existe un equivalencia de este tratamiento, y letrado no sería adecuado, puesto que se refiere siempre a un abogado, y aquí dices que se trata del “Greffier en chef”. Si la traducción es para España, yo pondría simplemente Don o Sr. , como prefieras.

Ya hubo una pregunta en Kudoz sobre el tema:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/1085...
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 02:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Don/Sr.
montse c.
5Dr
Adela Richter
4Señor Secretario General de la Corte Suprema.
Pilar Olfos
4Letrado
Daunia Jester


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Letrado


Explanation:
Según yo, "letrado" es el título que se le da a las personas especialistas en derecho, abodados; y "don" es únicamente una manera de tratar respetuosamnete a a alguien, pero nada más. En el contexto que das, la palabra "letrado" me parece definitivamente la mejor opción.



Daunia Jester
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Don/Sr.


Explanation:


En español no existe un equivalencia de este tratamiento, y letrado no sería adecuado, puesto que se refiere siempre a un abogado, y aquí dices que se trata del “Greffier en chef”. Si la traducción es para España, yo pondría simplemente Don o Sr. , como prefieras.

Ya hubo una pregunta en Kudoz sobre el tema:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_patents/1085...


montse c.
Spain
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Zarnicki
2 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Martine Joulia
6 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Manuela Mariño Beltrán
17 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Irène Guinez
19 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dr


Explanation:
Doctor en derecho

Adela Richter
Argentina
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Señor Secretario General de la Corte Suprema.


Explanation:
eso...por lo general no se abrevia y se escribe toda la palabra: Señor Secretario...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2011-07-31 15:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo:
Señor Secretario General:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de
comunicarle, de conformidad con el artículo 48.7 del Reglamento de la Corte la sentencia sobre excepciones preliminares en el caso XXX que, con fecha xx ,dictó la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
Oportunamente se le remitirá la traducción al inglés de dicha sentencia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2011-07-31 15:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Otro ej:
para lo cual dispongo que el Señor Secretario General de la Corte Suprema remita de inmediato al señor Procurador General del Estado doctor XX , copia auténtica ...
http://www.revistajuridicaonline.com/index.php?option=com_co...

Pilar Olfos
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2011 - Changes made by montse c.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: