Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | French term or phrase: signalement | Buenas tardes a todos.
Sé que este término se ha definido otras veces, pero no parece que ninguna de las definiciones cuadre aquí. Estoy traduciendo unos documentos sobre patentes y el término "signalement" aparece muchas veces (signalement des competences, signalement du brevet...)
A continuación adjunto unas muestras de contexto:
À cette fin, nous présenterons brièvement les propriétés de protection et de **signalement du brevet**, afin d’examiner comment elles contribuent à forger deux grandes logiques de stratégies d’entreprises
une stratégie d’exclusion (exploitation d’un monopole commercial) et une stratégie de coordination/coopération (licence, collaboration en R&D, financement par capital-risque, etc.). Avant de développer plus avant ces deux aspects, il nous faut d’abord présenter la notion de **signalement.**
Il convient toutefois de nuancer quelque peu les aspects positifs du **signalement des compétences** permis par le brevet.
La divulgation des connaissances sous-jacentes à un brevet est certes obligatoire, mais elle peut également s’inscrire dans une stratégie délibérée de révélation partielle d’information, encore appelée **signaling**, à destination de firmes rivales
No sé si traducirlo com descripción, señalización, resumen, esbozo, comunicación...o algo completamente diferente (sobretodo el último "signaling", aunque el texto proporciona su definición).
Os agradeceré muchísimo cualquier sugerencia. |
| | | reseña | Explanation: Hola Iolanda,
Yo diría simplemente, en el primer caso “reseña” o “características”: “signalement” en français, significa por lo general : Description détaillée des caractéristiques physiques d'une personne permettant de l'identifier.
Aplicado a un contexto más abstracto, es simplemente los datos principales que permiten reconocer algo /alguien.
En el segundo caso, un término más genérico como “descripción de competencias” parece más apropiado; en cuanto a “signaling” lo dejaría en inglés, ya que así está en el texto original.
Si quieres utilizar un mismo término en cada caso, pues yo diría entonces “reseña” (= narración sucinta según DRAE)
|
| Selected response from:
ANNIE RAULT Local time: 18:52
| Grading comment Gracias Annie. Al final lo dejé como descripción y el signaling lo dejé tal cual. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 +3 | reseña | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 reseña
Explanation: Hola Iolanda,
Yo diría simplemente, en el primer caso “reseña” o “características”: “signalement” en français, significa por lo general : Description détaillée des caractéristiques physiques d'une personne permettant de l'identifier.
Aplicado a un contexto más abstracto, es simplemente los datos principales que permiten reconocer algo /alguien.
En el segundo caso, un término más genérico como “descripción de competencias” parece más apropiado; en cuanto a “signaling” lo dejaría en inglés, ya que así está en el texto original.
Si quieres utilizar un mismo término en cada caso, pues yo diría entonces “reseña” (= narración sucinta según DRAE)
| ANNIE RAULT Local time: 18:52 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Gracias Annie. Al final lo dejé como descripción y el signaling lo dejé tal cual. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |