KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

ver (frase)

Spanish translation: voir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:58 Oct 27, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Signification de jugement
French term or phrase: ver (frase)
Le présent contrat est formé par ses conditions générales de réservation et par ordre décroissant de valeurs juridiques, le bon de réservation électronique.

Es un doc sobre las condiciones generales de reserva de una agencia de viajes online. A esta frase parece que el falta algo.. gracias
Laura Iglesias
Spain
Local time: 19:37
Spanish translation:voir
Explanation:
Quizás no le falte nada, sino que tenga un error de puntuación:

"El presente contrato está formado por los siguientes documentos (de mayor a menor valor jurídico):
1. Las condiciones generales de reserva, y
2. El bono de reserva electrónica"

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2006-10-27 07:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la fórmula correcta a utilizar en vez de "de mayor a menor valor jurídico " sería "EN ORDEN DE PRECEDENCIA"
Selected response from:

ainhoash
Spain
Local time: 19:37
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1voirainhoash


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir


Explanation:
Quizás no le falte nada, sino que tenga un error de puntuación:

"El presente contrato está formado por los siguientes documentos (de mayor a menor valor jurídico):
1. Las condiciones generales de reserva, y
2. El bono de reserva electrónica"

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2006-10-27 07:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la fórmula correcta a utilizar en vez de "de mayor a menor valor jurídico " sería "EN ORDEN DE PRECEDENCIA"

ainhoash
Spain
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Sí. Debería haber una coma antes de "par ordre..."
37 mins
  -> Gracias Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search