KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

ver (frase)

Spanish translation: voir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:15 Oct 27, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contrat
French term or phrase: ver (frase)
Les parties conviennent que ce contrat est soumis au Droit Electronique Français au sujet de la réservation et Droit Costaricien concernant toute la partie contractuelle.

No acabo de entender bien esta frase, sobre todo lo de la partie contractuelle.

Gracias!!
Laura Iglesias
Spain
Local time: 22:05
Spanish translation:voir
Explanation:
Te propongo una traducción, a ver qué te parece:
Las partes acuerdan que este contrato está sometido al Derecho Electronico Francés en lo relativo a la reserva, y al Derecho Costarricense en todo lo que concierne a la parte contractual"
Selected response from:

ainhoash
Spain
Local time: 22:05
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3voirainhoash
5explicación
Daniel Jimenez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
voir


Explanation:
Te propongo una traducción, a ver qué te parece:
Las partes acuerdan que este contrato está sometido al Derecho Electronico Francés en lo relativo a la reserva, y al Derecho Costarricense en todo lo que concierne a la parte contractual"

ainhoash
Spain
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz
5 mins
  -> Gracias Raúl !!

agree  Rosa Enciso
38 mins
  -> Gracias Rosa

agree  xxxMamie
4 hrs
  -> Merci Mamie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
explicación


Explanation:
En la frase establece una parte de una cláusula de un contrato. Por lo tanto después establece que el Derecho electrónico francés es competente en cuanto a la reserva, y el derecho costaricense en cuanto a la parte contractual (la que haya sido enunciada previamente o a la que se refiera en este caso), es decir una de las dos partes que intervienen en el contrato (parte contractual), obligación de cumplimiento del contrato etc. etc.

Daniel Jimenez
Spain
Local time: 22:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search