KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

Nmr dossier justice

Spanish translation: Nº de expediente judicial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Nmr dossier justice
Spanish translation:Nº de expediente judicial
Entered by: Esther Gaspar Guardado
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:20 Mar 20, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Nmr dossier justice
Se trata del acta de la declaración de la víctima de un robo, en Francia. ¿Podría ser 'expediente de justicia'?

Muchas gracias...
Esther Gaspar Guardado
United Kingdom
Local time: 05:58
Nº de expediente judicial...
Explanation:
Eso parece.-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-20 22:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

En España, podría quizás ser "número de atestado".-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 06:58
Grading comment
Muchas gracias, Miguel
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Nº de expediente judicial...
MikeGarcia
4número de procedimientoTradjur


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
número de procedimiento


Explanation:
En España es esto. Saludos

Tradjur
Local time: 05:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Nº de expediente judicial...


Explanation:
Eso parece.-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-20 22:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

En España, podría quizás ser "número de atestado".-

MikeGarcia
Spain
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Muchas gracias, Miguel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Zarnicki: Así parece...
5 mins
  -> Gracias de nuevo, Mariana.-

agree  Marianela del Rio: trabajo mucho en este tema y éste es el término apropiado
38 mins
  -> Gracias, Marianela.-

agree  José Quinones
1 hr
  -> Gracias, José.-

agree  Marisol Sahagun
4 hrs
  -> Gracias, Marisol.-

agree  maría josé mantero obiols
13 hrs
  -> Gracias, María José.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search