KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

acte de caution/cautionnement

Spanish translation: certificado/documento de fianza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acte de caution/cautionnement
Spanish translation:certificado/documento de fianza
Entered by: Mariana Zarnicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:38 Mar 30, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law (general) / CAUTIONNEMENT
French term or phrase: acte de caution/cautionnement
Remise d'une copie de l'**acte de caution**

La caution reconnaît avoir reçu une copie du présent **acte de cautionnement**.
La caution autorise le créancier à remettre au cautionné une copie dudit acte.
xxxmadli
Local time: 20:32
certificado de fianza
Explanation:
Es el documento que acredita el contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2007-03-30 13:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de certificado, puedes utilizar documento, acta, etc. Pero creo que certificado es lo más apropiado
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 13:32
Grading comment
Gracias a todos. He puesto "documento de fianza" porque nada indica en mi texto que se trate de un "certificado".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2certificado de fianza
Mariana Zarnicki
4 +1Certificado de Garantía
Zaida Machuca Inostroza


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certificado de fianza


Explanation:
Es el documento que acredita el contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2007-03-30 13:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de certificado, puedes utilizar documento, acta, etc. Pero creo que certificado es lo más apropiado

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 160
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Gracias a todos. He puesto "documento de fianza" porque nada indica en mi texto que se trate de un "certificado".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Afianzamiento....
38 mins
  -> Gracias Miguel.

agree  José Quinones
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Certificado de Garantía


Explanation:
"garantía" es como yo lo traduciría

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Chala
18 mins
  -> Gracias Carmen

neutral  Mariana Zarnicki: Hola Zaida, garantía no es el término específico para el contarto de fianza
4 hrs
  -> Creo que me apuré en dar la respuesta y no ví la diferencia entre ambos términos, tienes razón
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search