etre saisi(e) d('agissements)

Spanish translation: se le han sometido .....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:etre saisi(e) d('agissements)
Spanish translation:se le han sometido .....
Entered by: Laura Gómez

08:23 Nov 8, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: etre saisi(e) d('agissements)
Que si la comission des sanctions de l'Autorité des marchés financiers, lorsqu'elle est saisie d'agissements pouvant donner lieu aux sanctions prévues par ala loi "doit être regardée comme décidant du bien fondé d'accusations en matière penale au sens de la convention européene de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales", il n'en va pas de même du college lorsque saisi d'un projet que l'a rappelé la cour d'appel de Paris.
Laura Gómez
Spain
Local time: 14:55
se le han sometido .....
Explanation:
el "sasir" jurídico es someter/remitir a un ente competente (tribunal, comisión, etc.) para decisión/consideración/juicio/sentencia algún asunto.

Otra forma: "conocer de" o "conocer en", pero se aplica solo a jueces que enjuician un asunto


Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 14:55
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se le han sometido .....
Pablo Grosschmid
3tiene conocimiento de actuaciones que pudieran dar lugar ...
Maria Garcia
3se trata de maniobras
Mainapa S.L.


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tiene conocimiento de actuaciones que pudieran dar lugar ...


Explanation:
Un poco libre, pero es lo único con sentido que se me ocurre ...

Maria Garcia
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Gracias María

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etre saisi(e) d(\'agissements)
se le han sometido .....


Explanation:
el "sasir" jurídico es someter/remitir a un ente competente (tribunal, comisión, etc.) para decisión/consideración/juicio/sentencia algún asunto.

Otra forma: "conocer de" o "conocer en", pero se aplica solo a jueces que enjuician un asunto




Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66
Grading comment
Gracias
Notes to answerer
Asker: Gracias Pablo

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se trata de maniobras


Explanation:
cuando se trata de maniobras que pueden dar lugar...

Puede que te sirva

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search