KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

apprêts

Spanish translation: borrador(es)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jan 15, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notificación
French term or phrase: apprêts
En una notificación de un órgano jurisdiccional belga a un secretario judicial español aparece la siguiente frase: "Cher Monsieur: J´ai l´honneur de vous faire parvenir, en annexe de la présente, les apprêts de deux copies d´un exploit, rédigé par mon ministère, que je vous prie de faire signifier".
Entre las acepciones que suelen dar los diccionarios para el término "apprêt" no encuentro ninguna que tenga sentido en este contexto. Por desgracia, el anexo a la carta está redactado en neerlandés y no me sirve para saber qué es lo que se está enviando exactamente.

Muchísimas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Lara Cortés Fernández
Spain
Local time: 07:21
Spanish translation:borrador(es)
Explanation:
Creo que se refieren a borradores de autos/diligencias.

Saludos.
Selected response from:

Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 06:21
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Carlos. Creo que la acepción que propones puede ser la correcta en este texto. Gracias, de verdad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1borrador(es)Carlos Segura


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
apprêt(s)
borrador(es)


Explanation:
Creo que se refieren a borradores de autos/diligencias.

Saludos.


Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Carlos. Creo que la acepción que propones puede ser la correcta en este texto. Gracias, de verdad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asun Renau
7 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search