KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

en fonction (dans ce contexte)

Spanish translation: como agente de policía en servicio en...(la ciudad)/cumpliendo funciones en

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en fonction (dans ce contexte)
Spanish translation:como agente de policía en servicio en...(la ciudad)/cumpliendo funciones en
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Apr 29, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: en fonction (dans ce contexte)
Hola,
se trata de un procès-verbal. La persona que lo emite es miembro de la policía y al principio pone su nombre, su cargo y "en fonction +lugar". ¿Sería "destinada"?
Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 02:19
como agente de policía en servicio en...(la ciudad)
Explanation:
Como agente de policía (o el cargo que desempeñe) en servicio en ...(el nombre de la ciudad)
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 21:19
Grading comment
Finalmente he optado por "cumpliendo funciones", ya que "en résidence" lo he traducido por "residente en" y "étant au service" como "de servicio. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5De servicio
Gad Kohenov
4como agente de policía en servicio en...(la ciudad)
Sylvia Moyano Garcia
4destinado a
José Alberto Ruiz Pérez


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destinado a


Explanation:
diría yo...

José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 02:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Me inclino por tu propuesta pero con "en". Gracias

Asker: Y en este caso, "étant au service", creo que sí sería "de servicio".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como agente de policía en servicio en...(la ciudad)


Explanation:
Como agente de policía (o el cargo que desempeñe) en servicio en ...(el nombre de la ciudad)

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 210
Grading comment
Finalmente he optado por "cumpliendo funciones", ya que "en résidence" lo he traducido por "residente en" y "étant au service" como "de servicio. Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Preferiría no utilizar de nuevo "servicio", ya que más adelante aparece "étant au service". Igualmente muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
De servicio


Explanation:
En Ingles es on dut; puede ser uno de estos:

en el trabajo | de turno | en servicio | de servicio | en acción | de guardia | en función | bajo funcionamiento | en el puesto | encendido | prendido


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-04-29 16:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

En residence debe referisrse a su dirección .

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-29 20:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Etre de service es siendo de servicio.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: El caso es que justo después dice "étant au service", que supongo que en ese momento es el oficial en servicio; con lo cual "en fonction" considero que debe de ser que trabaja allí, que está destinado allí... esa era mi duda.

Asker: ¿Entonces "étant au service"?

Asker: ¿"siendo de servicio"? No me suena bien. ¿Alguna otra propuesta?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco: de servicio en..
3 mins
  -> !mil gracias!

agree  Manuela Mariño Beltrán: de servicio
4 mins
  -> !Mil gracias!

agree  Carlos Peña Novella
46 mins
  -> !Mil gracias!

agree  Egmont
3 hrs
  -> !mil gracias!

agree  Carmen Cruz Lopez
3 hrs
  -> !Mil gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search