Juge de céans

Spanish translation: Juez

09:31 Jul 4, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentencia
French term or phrase: Juge de céans
2.- Le 23 août 2006, les époux XXXX ont déposé devant le Juge de céans une requête commune de divorce avec accord complet.

Entiendo que "céans" significa algo así como "de aquí", pero no acabo de dar en el clavo.
raulruiz
Local time: 06:54
Spanish translation:Juez
Explanation:
Normalmente, juge de céans se utiliza para especificar "el presente juez", pero creo que es mejor dejarlo simplemente como juez. Si se tratara de un tribunal, sí que podríamos poner "ante el presente Tribunal", pero "ante el presente juez" me suena fatal.
Selected response from:

Virginia DIEZ FERNANDEZ
Local time: 06:54
Grading comment
Todas las respuestas me parecen muy plausibles, pero creo que ésta es la solución.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Juez competente
Sylvia Moyano Garcia
3 +2Juez local
Dolores Vázquez
4 +1Juez
Virginia DIEZ FERNANDEZ
4Juez in situ/Juez del lugar
Laura Silva
4el presente juez / este juez
Elena Otero


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Juez in situ/Juez del lugar


Explanation:
Me parece que es esto.

Bon travail!

Laura Silva
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Juez local


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/9578...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Edith Alvarez Celia
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Egmont
8 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Juez


Explanation:
Normalmente, juge de céans se utiliza para especificar "el presente juez", pero creo que es mejor dejarlo simplemente como juez. Si se tratara de un tribunal, sí que podríamos poner "ante el presente Tribunal", pero "ante el presente juez" me suena fatal.

Virginia DIEZ FERNANDEZ
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas las respuestas me parecen muy plausibles, pero creo que ésta es la solución.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
3 days 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el presente juez / este juez


Explanation:
Otra sugerencia. Aquí encontrarás una explicación referida a "Tribunal de céans" que te puede dar ideas:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=289139

¡Suerte!



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-07-04 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Frases de ejemplo:

(…)lo anterior permite, en este estado, a este juez afirmar que cuando el señor fiscal llamó para pedir la orden(...) [http://www.derecho.uchile.cl/cej/recej/recej7/JURIS DE INTER...]

(...)Que atento al descargo efectuado por los internos ante este Juez de ejecución se procedió a(...) [http://www.pensamientopenal.com.ar/25sexual.doc]

Elena Otero
Spain
Local time: 06:54
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Juez competente


Explanation:
Me parece que se refiere al Juez competente, al que le compete decidir sobre los asuntos presentados en ese Juzgado.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  np_traducciones
23 hrs
  -> Merci bcp!

agree  Maria Palacios: siempre lo he traducido por "ante el juez competente"
1 day 7 hrs
  -> Gracias! para mi no hay duda que es "ante el Juez competente" pero ya se eligió otra propuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search