French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / DROIT JURIDIQUE DES NOTAI | | French term or phrase: NO REGISTRA ANTECEDENTES | | NO REGISTRA ANTECEDENTES, podemos traducirlo por: Elle n'a pas de casier judiciaire ou elle n'a pas d'antécedents judiciaires, ¿cuál es correcto según ustedes? Muchísimas gracias por adelantamiento. |
| | | Casier judiciaire vierge | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2012-01-26 11:27:15 GMT) --------------------------------------------------
O "Sans(/pas d')antécédents judiciaires connus" |
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 15:37
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
12 mins confidence:  
33 mins confidence:  peer agreement (net): +1
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Casier judiciaire vierge
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2012-01-26 11:27:15 GMT) --------------------------------------------------
O "Sans(/pas d')antécédents judiciaires connus"
| | | Notes to answerer
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |