GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 Feb 25, 2016 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Commande de moules pour chaussures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maría josé mantero obiols France Local time: 02:06 | ||||||
Grading comment
|
cuaderno de carga funcional Explanation: Es la opción que siempre aplico cuando me encuentro este término en francés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
requisitos funcionales, pliego de condiciones funcional Explanation: :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pliego de condiciones/especificaciones funcionales (de un producto) Explanation: Si lo he entendido bien, tu duda tiene que ver con el adjetivo “fonctionnel”, que en la expresión de referencia se refiere gramaticalmente a “cahier”. Pero por extraño que parezca, mi entendimiento es que “fonctionnel” debe referirse a “charges”, por lo que debería ser “cahier de charges fontionnnelles”, versión que sí aparece en Internet (aunque menos que la otra). Cuando se consulta "cahier de spécifications fonctionnelles“ también hay entradas y con "cahier de spécifications fonctionnel“ prácticamente nada. Conclusión: entiendo que “fonctionnel” debe referirse a las condiciones o especificaciones y debe ir por lo tanto en plural. Lo correcto sería “cahier de charges fonctionnelles“, no “cahier de charges fonctionnel“. La cuestión aquí es a qué se refiere “funcional”: ¿al pliego o a las condiciones/especificaciones del pliego? En mi opinión a lo segundo, ya que las especificaciones o condiciones son funcionales en el sentido de que explican las funciones del producto en cuestión. Si estoy en lo cierto, la traducción que sugiero sería correcta. Aquí aparace la versión francesa “fonctionnel”: http://www.academie-des-sciences-commerciales.org/dictionnai... Français cahier des charges fonctionnel d’un produit Espagnol pliego de condiciones funcionales, especificaciones funcionales de un producto Définition Document par lequel le demandeur exprime son besoin (ou celui qu'il est chargé de traduire) en termes de fonctions de service. Pour chacune des fonctions sont définis des critères d'appréciation et leurs niveaux. Chacun de ces niveaux est assorti d'une flexibilité. Ce document fait normalement partie du cahier des charges. V. Spécification. Aquí en cambio aparece la versión que en mi opinión tiene sentido: http://ced.forget.free.fr/html/co/coursintroduction_1.html Le cahier des charges fonctionnelles -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2016-02-25 21:23:11 GMT) -------------------------------------------------- Norma UNE-EN 16271:2013. Opta por "pliego de especificaciones funcionales", si bien en francés aparece como "cahier des charges fonctionnel". http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=... Norma UNE-EN 16271:2013 Título español Gestión del Valor. Expresión funcional de necesidades y pliego de especificaciones funcionales. Requisitos para la expresión y validación de las necesidades a satisfacer por un producto en el proceso de adquisición u obtención del mismo. Título francés Management par la valeur - Expression fonctionnelle du besoin et cahier des charges fonctionnel - Exigences pour l'expression et la validation du besoin à satisfaire dans le processus d'acquisition ou d'obtention d'un produit. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|