mise en redressement ou liquidation judiciaire

Spanish translation: procedimiento concursal o liquidación judicial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise en redressement ou liquidation judiciaire
Spanish translation:procedimiento concursal o liquidación judicial

18:34 Dec 8, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: mise en redressement ou liquidation judiciaire
Par dérogation à l’article 8.1, il est également expressément convenu que le contrat sera résilié de plein droit dans les cas suivants...:
•cessation de l’activité commerciale; xxx se réserve, dans ce cas, la possibilité de procéder au rachat du fonds de commerce;
•cession, location ou nantissement du fonds de commerce;
•mise en redressement ou liquidation judiciaire de son entreprise... ;
arantxap
Local time: 01:09
procedimiento concursal o liquidación judicial
Explanation:
Redressement judiciaire:
Procedimiento aplicado a la empresa que ha suspendido pagos, pero que se estima puede restablecerse, para el pago ordenado de sus acreedores mediante el correspondiente convenio; procedimiento concursal que puede desembocar o en el retorno a la normalidad o en la liquidación judicial. Del Dictionnaire Juridique Français-Espagnol - Español-Francés (Olivier Merlín Walch - L.G.D.J.)
Selected response from:

Irene Vidal
Spain
Local time: 01:09
Grading comment
muchas gracias a todos; tras muchas dudas al final leyendo bien el texto me parece esta opción la más adecuada en mi contexto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2liquidación y embargo judicial
Mamie (X)
4liquidación judicial
bonneau
3 +1procedimiento concursal o liquidación judicial
Irene Vidal
4puesta en
bonneau
4establecer en
bonneau


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liquidación judicial


Explanation:
Liquidación pues como el francés. En cuanto a la segunda palabra, judicial (por la justicia)

bonneau
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
liquidación y embargo judicial


Explanation:
creo que se refiere a eso, es el último paso de una quiebra.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-08 20:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

mise en redressement et liquidation judiciaire es lo mismo, en google .fr tienes muchas referencias.

Mamie (X)
Spain
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Nine
5 mins
  -> Merci!

agree  Egmont
16 hrs
  -> Merci!

neutral  Brigitte Gaudin: Primero "redressement judiciaire" et "liquidation judiciaire" no es exactamente lo mismo, y segundo ¿según tú el "redressement judiciaire" es un embargo? No es la conclusión que saco al leer las definiciones que da G. Cornu de estos términos.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
procedimiento concursal o liquidación judicial


Explanation:
Redressement judiciaire:
Procedimiento aplicado a la empresa que ha suspendido pagos, pero que se estima puede restablecerse, para el pago ordenado de sus acreedores mediante el correspondiente convenio; procedimiento concursal que puede desembocar o en el retorno a la normalidad o en la liquidación judicial. Del Dictionnaire Juridique Français-Espagnol - Español-Francés (Olivier Merlín Walch - L.G.D.J.)

Irene Vidal
Spain
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 36
Grading comment
muchas gracias a todos; tras muchas dudas al final leyendo bien el texto me parece esta opción la más adecuada en mi contexto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: Aunque no me fío del todo del Merlin, me parece que debe de ser esto o "procedimiento de suspensión de pagos" tal vez. P. ej. ver aquí http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/gloscpie.h...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puesta en


Explanation:
Por lo de "mise en" sería "establecer en", lo más correcto según yo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 27 mins (2004-12-10 11:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón me equivoqué es lo de \"establecer en\" que sería lo más corriente. Disculpe por el error

bonneau
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
establecer en


Explanation:
Perdón me equivoqué, soy novata. lo mejor sería "establecer en".

bonneau
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search