KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

avant dire droit

Spanish translation: antes de proveer con lo legal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avant dire droit
Spanish translation:antes de proveer con lo legal
Entered by: Brigitte Gaudin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 Feb 17, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: avant dire droit
En una sentencia de un tribunal francés:
"La chambre de l'instruction de la cour d'appel de...,
vu les articles... du code de procédure pénale,
*avant dire droit* sur la demande de remise de ...,
ordonnant un supplément d'information,
demande aux autorités compétentes de communiquer une copie..."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 00:22
antes de estimar (la demanda)
Explanation:
"Avant dire droit", según Cornu, es la expresión abreviada de "avant de dire le droit" ou "avant de faire - le cas échéant - droit à la demande". Puesto que tienes "avant dire droit sur la demande", sería otra opción para traducir esta expresión en este caso.

Antes había propuesto lo que creo ser la expresión equivalente: "providencia para mejor proveer", pero aquí no veo que encaje demasiado.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 26 mins (2005-02-17 09:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

O quizá: \"antes de proveer (sobre) la demanda\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-21 18:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

¿Y \"antes de proveer con lo legal\"? Hiciste una pregunta hace poco en la que salía la expresión \"proveer con lo legal\".
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 00:22
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3antes de estimar (la demanda)
Brigitte Gaudin
2 +1antes de procederGabo Pena
2 -1nates del juicio definitivo?
Yvonne Becker


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
nates del juicio definitivo?


Explanation:
si te sirve como referencia, "avant faire droit" = "antes del juicio definitivo". estás seguro del verbo?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-17 01:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

antes, no nates

Yvonne Becker
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabo Pena: segura no seguro
54 mins
  -> No me había fijado - creo que estoy medio dormida. Gracias!

disagree  Ángel Espinosa: ¿Cómo llegas a tal conclusión? "Francés" y "español" se escriben con minúscula inicial.
10 hrs
  -> Diccionario Larousse Francés Español
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
antes de proceder


Explanation:
antes de determinar

antes de decidir

Gabo Pena
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
4 hrs
  -> gracias!

neutral  Ángel Espinosa: Antes de decidir -en el sentido de pronunciarse, resolver, fallar- podría valer. En cuanto a "proceder" o "determinar", uno se pregunta "¿el qué?", mientras que en el caso del formulismo francés el significado es muy preciso: significa "antes de fallar".
9 hrs
  -> gracias, muy a pro pos, 'antes de determinar' o dictaminar. pero 'antes de fallar' esta correcto, y lo pense usar, pero 'fallar' no es un termino universal en todos los paises de habla hispana, en algunos lugares 'fallar' es 'errar' o meter la pata.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
antes de estimar (la demanda)


Explanation:
"Avant dire droit", según Cornu, es la expresión abreviada de "avant de dire le droit" ou "avant de faire - le cas échéant - droit à la demande". Puesto que tienes "avant dire droit sur la demande", sería otra opción para traducir esta expresión en este caso.

Antes había propuesto lo que creo ser la expresión equivalente: "providencia para mejor proveer", pero aquí no veo que encaje demasiado.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 26 mins (2005-02-17 09:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

O quizá: \"antes de proveer (sobre) la demanda\".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-21 18:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

¿Y \"antes de proveer con lo legal\"? Hiciste una pregunta hace poco en la que salía la expresión \"proveer con lo legal\".

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 116
Grading comment
Muchas gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ángel Espinosa: Mi "neutral" se refiere al "antes de estimar (la demanda)", pues es "en su caso"; es decir, también podría desestimarse. Por lo tanto, estoy más de acuerdo con tu última propuesta o bien con "antes de fallar" o similar.
3 hrs
  -> Sí, tienes razón. Gracias Ángel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search