ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens

Spanish translation: principal, intereses y condena en costas/ tanto en concepto de capital como de intereses o costas judiciales

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
Spanish translation:principal, intereses y condena en costas/ tanto en concepto de capital como de intereses o costas judiciales
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Mar 28, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: (condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
En un auto de un Tribunal francés (ya he preguntado otra cosa de este mismo párrafo):

"Par conséquent, au cas où il serait fait droit à la demande de Mesdames xxx et yyy, le Tribunal condamnera, sur le même fondement la société zzz à la relever indemne et la garantir de toutes les condamnations qui pourront être prononcées à son encontre, *tant en principal, qu'en intérêts frais et dépens*"

Muchas gracias por vuestra ayuda
Estoy bastante perdida con este párrafo. Son dos señoras las que han denunciado al constructor (société zzz)de una caravana que compraron. No veo de dónde sale el "la" que está delante de "relever indemne" y de "garantir", pues me parecería más lógico un "les" para referirse a dichas señoras, no sé...
maría josé mantero obiols
France
Local time: 03:42
principal, intereses y condena en costas
Explanation:
En el vínculo anexo figura una demanda ejecutiva que quizá sea parecida al documento que tienes que traducir. En el caso de deudas, creo que lo más corriente es principal e intereses; el concepto de capital e intereses creo que es más propio de las inversiones y créditos, pero me imagino que estas señoras no reclaman un capital prestado, más intereses, sino una cantidad en la que consiste la deuda, a la que se suman los intereses derivados del retraso en el pago. No sé, mira a ver si encaja, suerte
Selected response from:

luis eugenio
Local time: 03:42
Grading comment
Muchísimas gracias a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tanto en capital como en intereses, honorarios y costas
Taru
5 +1tanto en concepto de capital como de intereses o costas judiciales
Sonia López Grande
5principal, intereses y condena en costasluis eugenio
4 +1tanto en capital, como en intereses y otros gastos
Yira CARRASCO


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
tanto en capital, como en intereses y otros gastos


Explanation:
mas sugerencias

Yira CARRASCO
Dominican Republic
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Perdón, estaba traduciendo casi lo mismo paralelamente. Creo que tu apreciación también es válida, de haberla visto antes, hubiese puesto directamente mi acuerdo contigo
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
tanto en capital como en intereses, honorarios y costas


Explanation:
Una sugerencia. Espero que te sirva y suerte!

Taru
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
31 mins
  -> merci

agree  -- SSLL
1 day17 hrs
  -> gracias Bárbara
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
tanto en concepto de capital como de intereses o costas judiciales


Explanation:

es otra posibilidad

Según el diccionario jurídico L.G.D.J "frais et dépens" son costas judiciales.

;-))

Sonia López Grande
Spain
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: Tambíen he visto "principal" en textos en español.
18 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(condamnations) tant en principal, qu'en intérêts, frais et dépens
principal, intereses y condena en costas


Explanation:
En el vínculo anexo figura una demanda ejecutiva que quizá sea parecida al documento que tienes que traducir. En el caso de deudas, creo que lo más corriente es principal e intereses; el concepto de capital e intereses creo que es más propio de las inversiones y créditos, pero me imagino que estas señoras no reclaman un capital prestado, más intereses, sino una cantidad en la que consiste la deuda, a la que se suman los intereses derivados del retraso en el pago. No sé, mira a ver si encaja, suerte


    Reference: http://personal.telefonica.terra.es/web/bufeteconejo/Demanda...
luis eugenio
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Muchísimas gracias a todos!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: