KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

redressement judiciaire

Spanish translation: rectificación judicial


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:redressement judiciaire
Spanish translation:rectificación judicial
Entered by: Mabel Garzón
Options:
- Contribute to this entry

20:37 May 29, 2002Login or register (free) for more options.
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - unspecified
French term or phrase: redressement judiciaire
voc. jurídico.
Tengo mi idea, quisiera confirmar.
Gracias.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 18:46
rectificación judicial
Explanation:

Es lo que creo, aunque no lo puedo documentar
Selected response from:

Mabel Garzón
Spain
Local time: 00:46
Grading comment
Es lo que pensaba, porque redressement fiscal es rectificación fiscal. Aparece en Google.
Gracias a ambas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4procedimiento de suspensión de pagos
maricip
2 -1rectificación judicial
Mabel Garzón


  

Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedimiento de suspensión de pagos


Explanation:
es lo más equivalente en español, ya que en España no existe un procedimiento idéntico al este "redressement judiciaire"

Suerte!

maricip
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Delia Cammisa: procedimiento de reactivación judicial (o sea un procedimiento especial para las sociedades en cesación de pagos).
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
rectificación judicial


Explanation:

Es lo que creo, aunque no lo puedo documentar

Mabel Garzón
Spain
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Es lo que pensaba, porque redressement fiscal es rectificación fiscal. Aparece en Google.
Gracias a ambas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maricip: o procedimiento de suspensión de pagos o procedimiento concursal -según los casos-
14 days
  -> gracias, en verdad no lo tenía claro. También me h sucedido no estar de acuerdo con respuestas dadas por buenas y me parece bien que se acepten rectificaciones. Hay veces en que se aceptan respuestas sin verificar, me imagino que por falta de tiempo.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »