KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

stipulations d'avantages particuliers

Spanish translation: estipulación de ventajas particulares

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:stipulations d'avantages particuliers
Spanish translation:estipulación de ventajas particulares
Entered by: Francisco Herrerias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:44 Jun 7, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: stipulations d'avantages particuliers
En cas d'apports en nature ou de stipulations d'avantages particuliers, un ou plusieurs commissaires aux apports sont designes, conformement aux disposition de l'article ...
Brigit
estipulación de ventajas particulares
Explanation:
directe...
Selected response from:

Francisco Herrerias
United States
Local time: 19:49
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3estipulación de ventajas particulares
Francisco Herrerias
4 +2Para darle peso a la respuesto de Francisco...
Claudia Iglesias
4 +1En caso de aportes en especie o de ventajas especiales estipuladas
MikeGarcia
4...en caso de aportaciones en especie o de que se estipule/n ventajas particulares...
Ramón Solá


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
estipulación de ventajas particulares


Explanation:
directe...

Francisco Herrerias
United States
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 48
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: estipulaciones...
16 mins

agree  Claudia Iglesias
16 mins

agree  Fernando Muela
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
En caso de aportes en especie o de ventajas especiales estipuladas


Explanation:
Cela peux etre aussi "estipulaciones de ventajas especiales".Ici,le mot "particuliéres" est utilisé dans le sens de "spéciales" du point de vue légal.
Re:Avocat gradué a la Faculté de Droit de l'Université de Buenos Aires,1976.


    Reference: http://mgarciauriburu@yahoo.com.ar
    Reference: http://mikegarcia@language.proz.com
MikeGarcia
Spain
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Sí, son sinónimas.
6 hrs
  -> Mille fois merci,Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Para darle peso a la respuesto de Francisco...


Explanation:
Universia - Chile - Sociedad Comercial Comandita por Acciones
... 496 que si alguno de los socios llevare un aporte que no consista en dinero, o ***estipulare
a su favor algunas ventajas particulares,***
la asamblea general hará ...
www.universia.cl/contenidos/empresa/ sociedadcomandatariaporacciones.htm

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Buena puntualización, Claudia
1 hr

agree  Taru
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...en caso de aportaciones en especie o de que se estipule/n ventajas particulares...


Explanation:
Tout ce que je peux dire c'est que le future de subjonctif [aportare, estipulare] on ne l'emploi guère aujourd'hui en espagnol.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marisol Valenzuela-Dillen: Salut Ramon, je suis d'accord en ce que concerne l'usage du subjonctif, mais ici il s'agit de l'imperfect du mode subjonctif "llevare o llevase" et "estipulare o estipulase". Si bien la terminologie legale reste toujours un peu "ancienne".
5 hrs
  -> Je ne suis pas d'accord, alas! C'est "llevarA, llevase" et "estipularA, estipulase" pour l'imparfait du subjonctif, mais pour le future du même mode c'est toujours "llevarE" et "estipularE".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search