GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Jan 11, 2003 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | contradictorio |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
contradictorio Explanation: El "à signaler" no requiere traducción, simplemente es un modismo. Contradictorio, esto es, estando ambas partes presentes. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 12:17:04 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Pues si era \"à signifier\", entonces la traducción es \"contradictorio/a de notificación fehaciente\". Notification: notificación Pero \"signification\"= notificación fehaciente (entregada por un huissier, que es un fedatario judicial, de ahí lo de fehaciente). Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.