KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

Cinquième Jugement

Spanish translation: jugement=sentencia // tribunal=juzgado, tribunal//sentence=laudo (arbitral)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jugement=sentencia // tribunal=juzgado, tribunal//sentence=laudo (arbitral)
Spanish translation:jugement=sentencia // tribunal=juzgado, tribunal//sentence=laudo (arbitral)
Entered by: Ángel Espinosa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:25 Jul 9, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Cinquième Jugement
No sé si es la "Quinta sentencia" tal cual... Creo que debe ser otra cosa!

La frase : "l'épouse a présenté une sentence de divorce émanant du Cinquième Jugement de la Première Instance de la famille et des mineurs de la circonscription judiciaire de l'aire métropolitaine de Caracas"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 21:36
Juzgado Quinto de Primera Instancia de Familia y Menores de la Circunscripción Judicial del Area Met
Explanation:
Hipótesis confirmada:


El Tribunal Supremo de Justicia, en Sala Constitucional, y con ponencia del magistrado José Delgado Ocando y el voto salvado del magistrado Héctor Peña Torrelles, declaró con lugar el recurso de apelación interpuesto por la abogada Beatriz López Castellano, quien actuó en su carácter de Juez Titular del ***Juzgado Quinto de Primera Instancia de Familia y Menores de la Circunscripción Judicial del Area Metropolitana de Caracas*** (http://www.tsj.gov.ve/informacion/notasprensa/2000/160600-1....



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 21:00:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, pero tengo que decirlo: me pone los pelos de punta pensar que quien haya traducido ese texto del español al francés puede andar por ahí suelto. Es espeluznante.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 21:52:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Es que sigo sin salir de mi asombro. ¿Cómo habrá llegado este colega a la conclusión de que \'Juzgado Quinto\' es \'Cinquième Jugement\'? No me lo explico, no me lo explico.
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Pues ahora sí lo veo claro, esto de traducir de una traducción... ya me pareció raro lo de que me dieran para traducir una partida de matrimonio venezolana escrita en francés, pero bueno...
Menos mal que hay gente con imaginación en Proz para encontrar "el error" ;-)
Mil gracias (no lo pongo en el glosario porque me da vergüenza poner que 'cinquième jugement" era 'juzgado quinto')
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Juzgado Quinto de Primera Instancia de Familia y Menores de la Circunscripción Judicial del Area Met
Ángel Espinosa
4Tribunal de première instance (aux affaires familiales etc.) nº 5
Ángel Espinosa


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tribunal de première instance (aux affaires familiales etc.) nº 5


Explanation:
Digo yo, me temo que se trata de una mala traducción del español al francés y que lo que en el original constaba era "Quinto Juzgado" o "Juzgado nº 5".

Apoyo mi hipótesis de traducción deficiente en el hecho de que en la misma frase se dice "sentence de divorce", cuando debería decirse "jugement de divorce" (o 'arrêt', según), ya que une "sentence" se refiere principalmente a un "laudo arbitral".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 20:38:04 (GMT)
--------------------------------------------------

O sea, Juzgado Quinto etc.

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Juzgado Quinto de Primera Instancia de Familia y Menores de la Circunscripción Judicial del Area Met


Explanation:
Hipótesis confirmada:


El Tribunal Supremo de Justicia, en Sala Constitucional, y con ponencia del magistrado José Delgado Ocando y el voto salvado del magistrado Héctor Peña Torrelles, declaró con lugar el recurso de apelación interpuesto por la abogada Beatriz López Castellano, quien actuó en su carácter de Juez Titular del ***Juzgado Quinto de Primera Instancia de Familia y Menores de la Circunscripción Judicial del Area Metropolitana de Caracas*** (http://www.tsj.gov.ve/informacion/notasprensa/2000/160600-1....



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 21:00:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, pero tengo que decirlo: me pone los pelos de punta pensar que quien haya traducido ese texto del español al francés puede andar por ahí suelto. Es espeluznante.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 21:52:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Es que sigo sin salir de mi asombro. ¿Cómo habrá llegado este colega a la conclusión de que \'Juzgado Quinto\' es \'Cinquième Jugement\'? No me lo explico, no me lo explico.


    Reference: http://www.tsj.gov.ve/informacion/notasprensa/2000/160600-1....
Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
Pues ahora sí lo veo claro, esto de traducir de una traducción... ya me pareció raro lo de que me dieran para traducir una partida de matrimonio venezolana escrita en francés, pero bueno...
Menos mal que hay gente con imaginación en Proz para encontrar "el error" ;-)
Mil gracias (no lo pongo en el glosario porque me da vergüenza poner que 'cinquième jugement" era 'juzgado quinto')

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Pérez
13 mins

agree  Pablo Villadangos: De acuerdo también con tu última observación
24 mins

agree  VRN
30 mins

agree  Patricia Orts Garcia
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search