ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

en la forme

Spanish translation: irregularidad formal/procesal

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en la forme
Spanish translation:irregularidad formal/procesal
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Aug 23, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: en la forme
Se trata de una lista de las condiciones en las que se puede dar un dictamen favorable o no a una solicitud de extradición.

"alors que l'avis doit être défavorable lorsque ... (...); que la chambre d'instruction ne pouvait accueillir une demande qui n'était pas accompagnée de ces pièces sans entacher sa décision d'une irrégularité de nature à la priver *en la forme* des conditions essentielles de son existence légale"

"(mientras que) el dictamen debe ser desfavorable cuando ...(...); que la sala de instrucción no podía acoger una solicitud que no estuviera acompañada por dichos documentos sin tachar su decisión de una irregularidad que *puede/podría privarla en la forme (reglamentariamente?) de las condiciones esenciales de su existencia legal*”;

Bueno, si se os ocurre algo merci, y ya no os doy más la lata! ;-)
maría josé mantero obiols
France
Local time: 15:40
irregularidad procesal /irregularidad formal
Explanation:
La frase está formulada en negativo. En positivo se ve más claro: si la Sala de instrucción hubiese estimado una demanda (accueilli la demande) sin esos documentos adjuntos, entonces estaría estimando una demanda irregular desde un punto de vista formal.

Esto es, esos documentos son necesarios para que la demanda pueda ser estimada (si es el caso), independientemente de que el demandante tenga o no razón en en sus pretensiones en cuanto al fondo del asunto.

Teniendo que cuenta que el fondo es derecho sustantivo, y la forma, derecho adjetivo o ***procesal***, lo traduciría como te propongo más arriba.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-23 17:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Dondo digo \"teniendo que cuenta\", quiero decir \"teniendo en cuenta\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-23 18:42:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Que de estimar una demanda a la que no se acompañasen dichos documentos, la Sala de Instrucción estaría desvirtuando con una irregularidad procesal su pronunciamento, privado así de las condiciones esenciales para su existencia legal\", por ejemplo.
Selected response from:

Ángel Espinosa-Gadea
Spain
Grading comment
Re-gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4irregularidad procesal /irregularidad formal
Ángel Espinosa-Gadea


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irregularidad procesal /irregularidad formal


Explanation:
La frase está formulada en negativo. En positivo se ve más claro: si la Sala de instrucción hubiese estimado una demanda (accueilli la demande) sin esos documentos adjuntos, entonces estaría estimando una demanda irregular desde un punto de vista formal.

Esto es, esos documentos son necesarios para que la demanda pueda ser estimada (si es el caso), independientemente de que el demandante tenga o no razón en en sus pretensiones en cuanto al fondo del asunto.

Teniendo que cuenta que el fondo es derecho sustantivo, y la forma, derecho adjetivo o ***procesal***, lo traduciría como te propongo más arriba.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-23 17:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Dondo digo \"teniendo que cuenta\", quiero decir \"teniendo en cuenta\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-23 18:42:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Que de estimar una demanda a la que no se acompañasen dichos documentos, la Sala de Instrucción estaría desvirtuando con una irregularidad procesal su pronunciamento, privado así de las condiciones esenciales para su existencia legal\", por ejemplo.

Ángel Espinosa-Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
Re-gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: