KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

titres réguliers non prescrits

Spanish translation: títulos válidos no prescritos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titres réguliers non prescrits
Spanish translation:títulos válidos no prescritos
Entered by: isludegna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 Jan 15, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: titres réguliers non prescrits
... sans que la présente clause puisse conférer à un tiers plus de droits qu'il n'en aurait en vertu de titres réguliers non prescrits ou de la loi.
isludegna
Spain
Local time: 16:17
títulos válidos no prescritos
Explanation:
Un título es una escritura, pública o privada, en virtud de la cual se establece un derecho cualquiera. Así, una escritura de compraventa constituye un título de propiedad para el adquirente.

En cuanto a "régulier" -y el adverbio "régulièrement"-, es un adjetivo que suele usarse en estos contextos para decir de un trámite, diligencia, etc., que se ha llevado a cabo o que consta "en su debido modo". (Por ejemplo, en un entorno judicial, un "acte régulièrement notifié" puede ser un "escrito debidamente notificado).
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
graacias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4títulos válidos no prescritos
Ángel Espinosa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
titres réguliers non prescrits
títulos válidos no prescritos


Explanation:
Un título es una escritura, pública o privada, en virtud de la cual se establece un derecho cualquiera. Así, una escritura de compraventa constituye un título de propiedad para el adquirente.

En cuanto a "régulier" -y el adverbio "régulièrement"-, es un adjetivo que suele usarse en estos contextos para decir de un trámite, diligencia, etc., que se ha llevado a cabo o que consta "en su debido modo". (Por ejemplo, en un entorno judicial, un "acte régulièrement notifié" puede ser un "escrito debidamente notificado).

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
graacias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search