GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Jan 15, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | títulos válidos no prescritos |
|
titres réguliers non prescrits títulos válidos no prescritos Explanation: Un título es una escritura, pública o privada, en virtud de la cual se establece un derecho cualquiera. Así, una escritura de compraventa constituye un título de propiedad para el adquirente. En cuanto a "régulier" -y el adverbio "régulièrement"-, es un adjetivo que suele usarse en estos contextos para decir de un trámite, diligencia, etc., que se ha llevado a cabo o que consta "en su debido modo". (Por ejemplo, en un entorno judicial, un "acte régulièrement notifié" puede ser un "escrito debidamente notificado). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.