GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:45 Jan 15, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | No la hay |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
FÓRMULA JURÍDICA No la hay Explanation: Puesto que se trata de la "formule exécutoire" que acompaña a la "grosse"* de una resolución judicial francesa. El equivalente en español de lo que sería esa formula es muy breve; suele ser esto: "Lo acuerda y firma Su Señoría. Doy fe" (quien da fe y dice que lo acuerda S.Sª es el Secretario Judicial). Así las cosas, se tiene que traducir "tal cual". *Copia autorizada; hoy se prefiere en francés "expédition" para designar la copia fehaciente de una sentencia, y "grosse" apenas se utiliza ya. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.