KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

FÓRMULA JURÍDICA

Spanish translation: copia autorizada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:expédition
Spanish translation:copia autorizada
Entered by: isludegna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:45 Jan 15, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: FÓRMULA JURÍDICA
¿Existe alguna frase equivalente en español?

En conséquence, la République française mande et ordonne :
- A tous huissiers de justice sur ce requis de mettre ledit jugement à exécution;
- Aux procureurs généraux et aux procureurs de la République près les tribunaux de grande instance d’y tenir la main;
- A tous commandants et officiers de la force publique de prêter main-forte lorsqu’ils en seront légalement requis.
isludegna
Spain
Local time: 09:58
No la hay
Explanation:
Puesto que se trata de la "formule exécutoire" que acompaña a la "grosse"* de una resolución judicial francesa. El equivalente en español de lo que sería esa formula es muy breve; suele ser esto: "Lo acuerda y firma Su Señoría. Doy fe" (quien da fe y dice que lo acuerda S.Sª es el Secretario Judicial).

Así las cosas, se tiene que traducir "tal cual".

*Copia autorizada; hoy se prefiere en francés "expédition" para designar la copia fehaciente de una sentencia, y "grosse" apenas se utiliza ya.
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Muchísimas gracias Ángel, me estás aclarando muchas dudas... La verdad es que es mi primera sentencia de divorcio y estaba un poco perdida... Gracias mil
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4No la hay
Ángel Espinosa


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FÓRMULA JURÍDICA
No la hay


Explanation:
Puesto que se trata de la "formule exécutoire" que acompaña a la "grosse"* de una resolución judicial francesa. El equivalente en español de lo que sería esa formula es muy breve; suele ser esto: "Lo acuerda y firma Su Señoría. Doy fe" (quien da fe y dice que lo acuerda S.Sª es el Secretario Judicial).

Así las cosas, se tiene que traducir "tal cual".

*Copia autorizada; hoy se prefiere en francés "expédition" para designar la copia fehaciente de una sentencia, y "grosse" apenas se utiliza ya.

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
Muchísimas gracias Ángel, me estás aclarando muchas dudas... La verdad es que es mi primera sentencia de divorcio y estaba un poco perdida... Gracias mil
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search