12:12 Sep 9, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
contrato/cesión de construcción Explanation: La palabra "bail" significa subarriendo, contrato, cesión y, como tú bien explicas en el planteamiento de tu consulta, se trata de un contrato basado en la obligación por parte del arrendatario de construir en unos terrenos pertenecientes al arrendador. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I need to know the exact Spanish equivalent for this. |
contrato de arrendamiento de obra en construcción Explanation: En la Argentina, no existe ninguna figura jurídica semejante. Pero encuadrándose dentro del arrendamiento de obras me parece que agregando en construcción tendría la idea de la construcción de viviendas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I need to know the exact Spanish equivalent for this. |
contrato de superficie, contrato de cesión del derecho de superficie Explanation: Veo que en español existe el concepto de "derecho de superficie", que se refiere a lo mismo, pero no encuentro un nombre específico para los contratos que de él se derivan. Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_de_superficie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.