KudoZ home » French to Spanish » Linguistics

célibat subi

Spanish translation: quien pasó de tolerar /padecer su soltería a asumirla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:célibat subi
Spanish translation:quien pasó de tolerar /padecer su soltería a asumirla
Entered by: -- SSLL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Aug 12, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: célibat subi
J'ai pu constater l'évolution de XX, d'un célibat subi à un célibat assumé.

Quiere decir que al principio su solteria le pesaba y ahora la asume. Pero no me surge la forma de traducirlo correctamente
-- SSLL
Local time: 11:11
quien pasó de tolerar su soltería a asumirla
Explanation:
quien pasó de tolerar su soltería a asumirla


una idea
Selected response from:

Angelo Berbotto
Local time: 10:11
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2soltería forzosa, soltería mal llevadaDeschant
3 +2soltería no deseada
Daniela Vitancourt
3 +2quien pasó de tolerar su soltería a asumirla
Angelo Berbotto
4 +1"soltería incómoda"Rosmu


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
soltería forzosa, soltería mal llevada


Explanation:
Puedes poner "soltería forzosa" frente a "soltería voluntaria", pero depende del contexto. En "célibat subi" o "assumé" no veo claramente una expresión de la voluntad del sujeto, sino simplemente de su actitud ante un hecho...

Otra opción es "soltería mal llevada" (frente a "bien llevada" o "asumida").

Deschant
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 mins

agree  Juan Pablo Marina
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
quien pasó de tolerar su soltería a asumirla


Explanation:
quien pasó de tolerar su soltería a asumirla


una idea

Angelo Berbotto
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz
8 mins
  -> gracias, Carmen

agree  Cecilia Merino Navas
4 days
  -> gracias, Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"soltería incómoda"


Explanation:
Ya que "subir" significa sufrir/soportar, lo único que se me ocurre es lo siguiente:

1) He podido constatar la evolución de XXX : ha pasado de aceptar de mal grado su soltería/ sentirse incómodo por su soltería a asumirla (plenamente/totalmente).

2) He podido constatar la evolución de XXX : al principio su soltería le hacía sentir incómodo pero luego la asumío (plenamente/totalmente).

Rosmu
Spain
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal: buenas opciones
1 day1 hr
  -> Gracias, CLB.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
soltería no deseada


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-08-14 16:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre esta otra opción,

- "sufrir / padecer (de) su soltería" ;
algo así como : ...he constatado su evolución, de sufrir (padecer) su soltería ha pasado a tenerla asumida.

o en pretérito perfecto simple, si se prefiere :-)

¡ Saludos !

Daniela Vitancourt
France
Local time: 11:11
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
18 hrs
  -> Gracias Fernando. Bonne journée.

agree  watermelon_man
3 days17 hrs
  -> Merci, humandesigner :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search