GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:36 Jan 19, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Romita Martínez Mendióroz France Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
mola clic/mis clics Explanation: Hola, te puede parecer de coña, pero es tan complejo intetizar esto en español sin hacer una frase tipo "esto hace clic"/"esto es de clic" que me decanto por "mola" y espero que te mole Xd En todo caso es mi creatividad de esta tarde -yo también estoy con un software francés hoy y ya me sudan las neuronas. Buena suerte!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hace clic / mis clics Explanation: Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clic a mis clics / cliquea mis clics Explanation: traduccion directa y lógica |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clica / mis clics Explanation: otra opcion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
me hace tilín/mis afinidades Explanation: Parece anticuado, sobretodo hablando en términos informáticos, pero "tilín" mantiene y supera toda la equivalencia onomatopéyica de "clic", al tiempo que guarda un significado muy similar. En cuanto a la segunda expresión la traducción se aleja de la carga sonora del original, pero creo que es válida en el contexto de la lista de vínculos en que aparece. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diste en la tecla Explanation: inspiré par l'expression anglaise.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias) Explanation: Hola! Yo creo que personalizar, aquí es importante. En francés "avoir un déclic" es cuando se te prende la lamparita y tienes una idea genial, no? Entonces, el "me" puede remitir a esta expresión, pareciendo, un cosquilleo en la primera opción: "me hace clic" y en la segunda: "me hizo Un clic" remitiría puntualmente al nacimeinto de esta nueva idea. Depende mucho del país para el que traduzcas, si es para América Latina, esta opción vale. Y haría el juego de palabras que querías mantener. Sino "Diste en la tecla" también me gusta! Y es muy exacto pero no tiene juego de palabras, Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.