Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Linguistics | | French term or phrase: ça clic/mes clics | Se trata de un sitio web de contactos dirigido a personas de entre 25 y 45 años. El término "clic" se utiliza bastante en el sitio y quisiera guardar el juego de palabras que sugiere la fusión entre la informática y las relaciones personales.
El término ha sido traducido al inglés como "it clicks/my clicks" y la explicación del cliente es: "Ce serait
lorsqu'un profil correspond à ce que la personne cherche et qu'elle veut communiquer avec l'autre personne." Aparece siempre dentro de una lista de vínculos de tipo: empleo, correo electrónico, "mes clics", etc. Igualmente en frases como "envoyer un ça clic".
Gracias de antemano |
| | | Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias) | Explanation: Hola! Yo creo que personalizar, aquí es importante. En francés "avoir un déclic" es cuando se te prende la lamparita y tienes una idea genial, no? Entonces, el "me" puede remitir a esta expresión, pareciendo, un cosquilleo en la primera opción: "me hace clic" y en la segunda: "me hizo Un clic" remitiría puntualmente al nacimeinto de esta nueva idea. Depende mucho del país para el que traduzcas, si es para América Latina, esta opción vale. Y haría el juego de palabras que querías mantener. Sino "Diste en la tecla" también me gusta! Y es muy exacto pero no tiene juego de palabras, Suerte! |
| Selected response from: Marie de France Local time: 10:38
| Grading comment Muchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
29 mins confidence:  
51 mins confidence: 
2 hrs confidence:  
6 hrs confidence:   me hace tilín/mis afinidades
Explanation: Parece anticuado, sobretodo hablando en términos informáticos, pero "tilín" mantiene y supera toda la equivalencia onomatopéyica de "clic", al tiempo que guarda un significado muy similar. En cuanto a la segunda expresión la traducción se aleja de la carga sonora del original, pero creo que es válida en el contexto de la lista de vínculos en que aparece. Espero que te sirva.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France: | | Edited KOG entry | Marie de France's old entry - "ça clic/mes clics" => "Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)" | | Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France: | | Edited KOG entry | Marie de France's old entry - "ça clic/mes clics" => "Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)" | | Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |