KudoZ home » French to Spanish » Linguistics

ça clic/mes clics

Spanish translation: Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça clic/mes clics
Spanish translation:Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)
Entered by: Marie de France
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:36 Jan 19, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Linguistics
French term or phrase: ça clic/mes clics
Se trata de un sitio web de contactos dirigido a personas de entre 25 y 45 años. El término "clic" se utiliza bastante en el sitio y quisiera guardar el juego de palabras que sugiere la fusión entre la informática y las relaciones personales.
El término ha sido traducido al inglés como "it clicks/my clicks" y la explicación del cliente es: "Ce serait
lorsqu'un profil correspond à ce que la personne cherche et qu'elle veut communiquer avec l'autre personne." Aparece siempre dentro de una lista de vínculos de tipo: empleo, correo electrónico, "mes clics", etc. Igualmente en frases como "envoyer un ça clic".

Gracias de antemano
Thamara Quintini
Canada
Local time: 08:13
Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)
Explanation:
Hola! Yo creo que personalizar, aquí es importante. En francés "avoir un déclic" es cuando se te prende la lamparita y tienes una idea genial, no? Entonces, el "me" puede remitir a esta expresión, pareciendo, un cosquilleo en la primera opción: "me hace clic" y en la segunda: "me hizo Un clic" remitiría puntualmente al nacimeinto de esta nueva idea. Depende mucho del país para el que traduzcas, si es para América Latina, esta opción vale. Y haría el juego de palabras que querías mantener. Sino "Diste en la tecla" también me gusta! Y es muy exacto pero no tiene juego de palabras, Suerte!
Selected response from:

Marie de France
France
Local time: 14:13
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5clic a mis clics / cliquea mis clicsEnrique Huber
3 +1diste en la tecla
clauzet
4Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)
Marie de France
4me hace tilín/mis afinidades
José Joaquín
4clica / mis clics
Béatrice Noriega
4hace clic / mis clics
Rafael Molina Pulgar
3mola clic/mis clics
Ignacio Urrutia


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mola clic/mis clics


Explanation:
Hola, te puede parecer de coña, pero es tan complejo intetizar esto en español sin hacer una frase tipo "esto hace clic"/"esto es de clic" que me decanto por "mola" y espero que te mole Xd

En todo caso es mi creatividad de esta tarde -yo también estoy con un software francés hoy y ya me sudan las neuronas.

Buena suerte!!!

Ignacio Urrutia
Spain
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hace clic / mis clics


Explanation:
Suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
clic a mis clics / cliquea mis clics


Explanation:
traduccion directa y lógica

Enrique Huber
Mexico
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clica / mis clics


Explanation:
otra opcion...

Béatrice Noriega
France
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me hace tilín/mis afinidades


Explanation:
Parece anticuado, sobretodo hablando en términos informáticos, pero "tilín" mantiene y supera toda la equivalencia onomatopéyica de "clic", al tiempo que guarda un significado muy similar. En cuanto a la segunda expresión la traducción se aleja de la carga sonora del original, pero creo que es válida en el contexto de la lista de vínculos en que aparece. Espero que te sirva.

José Joaquín
Spain
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diste en la tecla


Explanation:
inspiré par l'expression anglaise..

clauzet
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)


Explanation:
Hola! Yo creo que personalizar, aquí es importante. En francés "avoir un déclic" es cuando se te prende la lamparita y tienes una idea genial, no? Entonces, el "me" puede remitir a esta expresión, pareciendo, un cosquilleo en la primera opción: "me hace clic" y en la segunda: "me hizo Un clic" remitiría puntualmente al nacimeinto de esta nueva idea. Depende mucho del país para el que traduzcas, si es para América Latina, esta opción vale. Y haría el juego de palabras que querías mantener. Sino "Diste en la tecla" también me gusta! Y es muy exacto pero no tiene juego de palabras, Suerte!

Marie de France
France
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France:
Edited KOG entry<a href="/profile/760328">Marie de France's</a> old entry - "ça clic/mes clics" » "Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)"
Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France:
Edited KOG entry<a href="/profile/760328">Marie de France's</a> old entry - "ça clic/mes clics" » "Me hace clic o me hizo un clic/ mis clics (mis atracciones o preferencias)"
Jan 24, 2008 - Changes made by Marie de France:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search