Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Para mantener la traducción del substantivo. El sentido de "regret" creo que es claramente "lamentarse". Uno se lamenta de la ocasión perdida, de una omisión, ... Pero no hay que confundir con el sentido religioso del lamento por un desastre o evento ante el que no se puede hacer nada.
Finalment: regret:lamentarse,lamento
remord:remordimiento
repentir: arrepentimiento.
Las tres muy próximas pero con matices diferentes, que eran precisamente de lo que hablaba el texto.
Muchísimas gracias a tod@s 4 KudoZ points were awarded for this answer
Más dificil todavia, más adelante en el texto añaden otra derivación del sentimiento "repentir"...que no puede ser otra cosa que arrepentimir se no? Lo siento pero es un texto prueba para obtener un trabajo y como veis es delicado
Muchas gracias a todas. El texto es divulgacion de psicología; hablamos de sentimientos de culpa. Necesito mantenener los sustantivos, "pesares" no va mucho en castellano funcional(españa),"lamento" un poco lo mismo, son más literarios, creo. Creo que arrepentimiento y remordimiento van mejor en este caso, qué os parece?
Muchas gracias a todas. El texto es divulgacion de psicología; hablamos de sentimientos de culpa. Necesito mantenener los sustantivos, "pesares" no va mucho en castellano funcional(españa),"lamento" un poco lo mismo, son más literarios, creo. Creo que arrepentimiento y remordimiento van mejor en este caso, qué os parece?
On a des "remords" d'avoir fait quelquechose ; on a des "regrets" de ne pas l'avoir fait.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
arrepentimiento / remordimiento
Explanation: es una posibilidad.
el arrepentimiento consiste en lamentar algo hecho, si se volviera a presetar la ocasión no se volvería a hacer, pero el re,ordimiento pesa en la conciencia y es mucho más fuerte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-10-10 12:06:09 GMT) --------------------------------------------------
me parece que sí cuadra, yo puse que uno se podía arrepentir de haber hecho algo, pero también se puede arrepentir de no haber hecho algo.
Claudia Iglesias Chile Local time: 09:38 Works in field Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: La explicación en el texto es esta:"Le regret parle d’un manque, d’une absence. C’est cet acte, ce choix que nous n’avons pas fait . Il se distingue ainsi du remords, qui vient avec la conscience d’avoir mal agi" Te parece que va bien ahi? Mil gracias.
Asker: yo creo que en castellano no es tan clara la diferencia como en frances : remords: fait ;regret:pas fait. Arrepentimiento: de hacer o no hacer;remordimiento: de hacer ono hacer tambien. Qué piensas? Más gracias
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.