ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Linguistics

mailing,marketing

Spanish translation: publipostage/mercatique


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mailing,marketing
Spanish translation:publipostage/mercatique
Entered by: Nora Cuter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Dec 10, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Redacción en francés
French term or phrase: mailing,marketing
Hola, mi pregunta es si al redactar en francés los extrajerismos se ponen en itálica, me parece que no, pero mi duda es si hay cierta similitud con las reglas de la RAE.

Por ej. marketing está admitido por la RAE pero se debe escribir en itálica.
Sin embargo mailing no figura siquiera en el diccionario.

Gracias
Carmenba
publipostage/mercatique
Explanation:
En el nuevo diccionario de términos de economía y gestión éstas serían las traducciones correctas. No recuerdo cuál es el nombre exacto pero seguro que si buscas directamente en google fr los vas a encontrar. Suerte! (viví 10 años en Suiza y es muy raro que, no sólo no traduzcan los terminos, es imposible que respeten la fonética!) Suerte y buenas noches.
Selected response from:

Nora Cuter
Argentina
Local time: 10:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5publipostage/mercatique
Nora Cuter
4(ver comentario)Outman ALLOUCHI


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ver comentario)


Explanation:
Hola,

Personalmente, los pongo en itálica porque suelen ser expresiones o palabras no comunes. Ejemplo, el famoso José Martínez de Sousa, en su libro "Manual de estilo de la lengua española", al hablar de extranjerismos, los escribe en itálica (ver pág. 127-128 del citado libro), donde habla de la mismísima palabra marketing (en itálica):
"Por poner un ejemplo de disparate, considérese la palabra marketing [en itálica]; tal como está escrita [quiere decir en itálica y como está en inglés], y puesto que está registrada en el Diccionario de la Academia, debe leerse [marketíng], palabra aguda."

Suerte

Outman ALLOUCHI
Spain
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
publipostage/mercatique


Explanation:
En el nuevo diccionario de términos de economía y gestión éstas serían las traducciones correctas. No recuerdo cuál es el nombre exacto pero seguro que si buscas directamente en google fr los vas a encontrar. Suerte! (viví 10 años en Suiza y es muy raro que, no sólo no traduzcan los terminos, es imposible que respeten la fonética!) Suerte y buenas noches.

Nora Cuter
Argentina
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2009 - Changes made by Nora Cuter:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: