ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Linguistics

tout en faisant le point

Spanish translation: al tiempo que precisaba


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tout en faisant le point
Spanish translation:al tiempo que precisaba
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:47 Feb 19, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: tout en faisant le point
Hola, quería consultar cómo traducir esta expresión, por favor?

Contexto:

Ce fut un grand plaisir que de lui faire découvrir la Principauté tout en faisant le point sur les actions prévues pour 2011 aux États-Unis
Valeria_2323
Argentina
Local time: 10:39
al tiempo que precisaba/concretaba/determinaba/establecía/evaluaba
Explanation:
Hay muchas posibilidades dependiendo del contexto general.
Este enlace te puede ser útil.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=387701

En este caso no utilizaría el gerundio en castellano. Diría más bien:"... al tiempo que precisaba/precisábamos las actuaciónes previstas para 2011" etc
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:39
Grading comment
Sí, queda mejor sin el gerundio. ¡Soy anti-antigerundios! Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2al tiempo que precisaba/concretaba/determinaba/establecía/evaluaba
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2haciendo balance
yaelmp
4 +1haciendo hincapié en
Berenice Font


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
haciendo hincapié en


Explanation:
...haciendo hincapié en las acciones previstas....
es una opción. espero te ayude

Berenice Font
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
13 mins
  -> ¡Gracias Sylvia!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
haciendo balance


Explanation:
otra idea

yaelmp
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
40 mins
  -> merci!

agree  Enrique Yániz
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
al tiempo que precisaba/concretaba/determinaba/establecía/evaluaba


Explanation:
Hay muchas posibilidades dependiendo del contexto general.
Este enlace te puede ser útil.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=387701

En este caso no utilizaría el gerundio en castellano. Diría más bien:"... al tiempo que precisaba/precisábamos las actuaciónes previstas para 2011" etc

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Sí, queda mejor sin el gerundio. ¡Soy anti-antigerundios! Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berenice Font
10 hrs
  -> Gracias Berenice- Bea

agree  Sylvia Moyano Garcia
10 hrs
  -> Gracias, Sylvia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2011 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: