Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics | | French term or phrase: antibiorésistances humaine | Hola :)
¿Cómo se traduce este término, por favor? Contexto:
Les traitements antibiotiques systématiques des élevages industriels favorisent l'apparition d'antibiorésistances humaine.
Desde ya, mil gracias por la ayuda. |
| Valeria_2323KudoZ activityQuestions: 164 ( 5 open) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Argentina
| Local time: 10:39
|
| | Spanish translation:Antibiorresistencias | Explanation: Los casos, cada vez más numerosos, de este tipo de fenómenos han dado lugar a la aparición de esta palabra, que se utiliza frecuentemente en el campo de la biología y de la medicina.
Por la situacion de la /r/ y los fonemas que la rodean, la palabra se debe escribir, a mi parecer, con /r/ doble. En eso coincido con Héctor.
-------------------------------------------------- Note added at 115 days (2011-11-17 21:07:20 GMT) --------------------------------------------------
Volviendo leer la respuesta de Héctor, me parece que estamos diciendo lo mismo, solo que después se ha liado con "autobiorresistencia". ¿No? |
| Selected response from: Alejandra Albert Martín France Local time: 15:39
| Grading comment ¡Gracias! (Y perdón por la tardanza) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 days confidence:   antibirresistencia en el ser humano
Explanation: El término "autobiorresistencia" se encuentra en muchas publicaciones acreditadas. Se ve también con una sola 'r', pero me parece más correcto escribirlo con dos como es costumbre con este tipo de prefijos.
-------------------------------------------------- Note added at 42 days (2011-09-06 17:21:18 GMT) --------------------------------------------------
Obviamente, falta una 'o' en el título: "autobiorresistencia"; disculpas.
Reference: http://bddoc.csic.es:8080/detalles.html?tabla=docu&bd=IME&id...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
115 days confidence:   Antibiorresistencias
Explanation: Los casos, cada vez más numerosos, de este tipo de fenómenos han dado lugar a la aparición de esta palabra, que se utiliza frecuentemente en el campo de la biología y de la medicina.
Por la situacion de la /r/ y los fonemas que la rodean, la palabra se debe escribir, a mi parecer, con /r/ doble. En eso coincido con Héctor.
-------------------------------------------------- Note added at 115 days (2011-11-17 21:07:20 GMT) --------------------------------------------------
Volviendo leer la respuesta de Héctor, me parece que estamos diciendo lo mismo, solo que después se ha liado con "autobiorresistencia". ¿No?
Example sentence(s):- TRATAMIENTOS TERAPÉUTICOS Y ANTIBIORRESISTENCIA
- Que el Grupo Ad hoc sobre la Antibiorresistencia de la OIE ha concluido su trabajo y ha preparado y aprobado 5 directrices,
Reference: http://www.anembe.com/tratamientos-terapeuticos-y-antibiorre... Reference: http://www.oie.int/doc/ged/D1815.PDF
| | | Grading comment | ¡Gracias! (Y perdón por la tardanza) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |