GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Apr 9, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Management / organismos franceses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilie (X) Local time: 11:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Prefectura del Atlántico |
| ||
3 | ver |
|
ver Explanation: Hola Yo pondría las dos, o sea, el original, y la traducción al español. Puedes utilizar paréntesis o nota al pie, según. Saludos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prefectura del Atlántico Explanation: Yo los traduciría, por ejemplo cuando hablamosde " le ministère de l’Economie et des Finances " lo traducimos como "El Ministerio de Economía y Finanzas" de Francia. Solo que fuera una empresa privada con un nombre propio entonces lo dejaría en el idioma original. Es mi opinión, espero te sirva. Reference: http://www.mpr.es/OrganismosAutonomos/CEPRECO/Actualidad/Not... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.