Préfet de l’Atlantique

Spanish translation: Prefecto del Atlántico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Préfet de l’Atlantique
Spanish translation:Prefecto del Atlántico
Entered by: Laura Gómez

16:44 Apr 9, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Management / organismos franceses
French term or phrase: Préfet de l’Atlantique
Hola,

estoy traduciendo un texto en el que aparecen los nombres de organismos franceses que no tienen traducción al español, por ejemplo, Préfet de l’Atlantique o Prefecture Maritime de l’Atlantique. ¿Debería dejarlos en francés o traducirlos, por ejemplo "Departamento marítimo del Atlántico"?

Gracias por vuestra ayuda
Laura Gómez
Spain
Local time: 11:15
ver
Explanation:
Hola
Yo pondría las dos, o sea, el original, y la traducción al español.
Puedes utilizar paréntesis o nota al pie, según.
Saludos
Selected response from:

Ilie (X)
Local time: 11:15
Grading comment
Creo que es la mejor solución, por si las moscas.

Muchas gracias Ilie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Prefectura del Atlántico
Marisol Sahagun
3ver
Ilie (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver


Explanation:
Hola
Yo pondría las dos, o sea, el original, y la traducción al español.
Puedes utilizar paréntesis o nota al pie, según.
Saludos

Ilie (X)
Local time: 11:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Creo que es la mejor solución, por si las moscas.

Muchas gracias Ilie.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Prefectura del Atlántico


Explanation:
Yo los traduciría, por ejemplo cuando hablamosde " le ministère de l’Economie et des Finances " lo traducimos como "El Ministerio de Economía y Finanzas" de Francia. Solo que fuera una empresa privada con un nombre propio entonces lo dejaría en el idioma original. Es mi opinión, espero te sirva.


    Reference: http://www.mpr.es/OrganismosAutonomos/CEPRECO/Actualidad/Not...
Marisol Sahagun
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Macías Sigler (X)
2 hrs
  -> Gracias Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search