KudoZ home » French to Spanish » Management

puisque l'opposant es la partie perdante

Spanish translation: debido a que el oponente es la parte perdedora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:03 Oct 22, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Management / escrito a la oficina de marcas
French term or phrase: puisque l'opposant es la partie perdante
Puisque l'opposant es la partie perdant dans la procedure d'opposition, il doit suportes les frais exposés par l'autre partie au cours de la procedure.
chitin
Local time: 21:36
Spanish translation:debido a que el oponente es la parte perdedora
Explanation:
espero que te sirva esta versión
Selected response from:

Silvia Gomez
Local time: 21:36
Grading comment
me vale muy bien, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1puesto que el oponente es la parte perdedora
Mainapa S.L.
5debido a que el oponente es la parte perdedora
Silvia Gomez
4dado que el contrario es la parte perdedora/quien pierde..
celiacp


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dado que el contrario es la parte perdedora/quien pierde..


Explanation:
saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2007-10-22 09:08:44 GMT)
--------------------------------------------------

"el opuesto" también serviría, lo único que se repetiría la raíz y tal vez quede redundante.

celiacp
Spain
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
puisque l\\\'opposant es la partie perdante
debido a que el oponente es la parte perdedora


Explanation:
espero que te sirva esta versión


    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_aid/legal_aid_hun_es....
    Reference: http://www.wipo.int/edocs/mdocs/sct/es/sct_11/sct_11_5.doc
Silvia Gomez
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
me vale muy bien, gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
puesto que el oponente es la parte perdedora


Explanation:
Otra opción

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira: coincido, aunque me gusta más "dado". "puisque" tiene una connotación que no traduce "debido a " en mi opinión.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search