GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 May 22, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eric Meneses (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pago |
| ||
5 | Rappel |
|
pago Explanation: Una de las acepciones de rappel es la siguiente: "Paiement d'une portion d'appointments ou d'arrérages restée en suspens" Yo lo traduciría como "asegurar el pago del 100% de las cotización..." Suerte. Petit Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rappel Explanation: Como mínimo en el sector publicitario se utiliza este término. Es algo como una comisión que se paga al final de año (o mejor dicho a principios del año siguiente) y que sigue un escala de volumenes a conseguir. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-22 19:02:16 (GMT) -------------------------------------------------- Rectifico: despues de haber surfeado un poco, he visto que se utiliza también en los sectores fiancieros, turísticos, e informáticos... Reference: http://www.umav.net/common/ca/comisiones/aereo/iberia_30-04-... Reference: http://www.gesway.com/Navision/FicheAddOn/RFAES.ppt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.