KudoZ home » French to Spanish » Marketing

"un loisir auto pour tous"

Spanish translation: El confort de un auto para todos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un loisir pour tous
Spanish translation:El confort de un auto para todos
Entered by: Taru
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:07 Oct 29, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Marketing / automovil
French term or phrase: "un loisir auto pour tous"
Se trata de la publicidad para un nuevo coche. Las expresiones que me cuestan traducir son :
"Un loisir auto pour tous, facile à conduire, facile a partager " (un coche placentero, facil para manejar ....
Sensations pures "ouvertes sur le ciel ,sur la route, " cette auto offre une vision de conduite inegalée.(con abertura hacia el cielo y la carretera ??)
- une berline de loisir : una berlina de paseo ???
- "convivialité " : en inglés pusieron " a friendly car
Gracias a todos por su ayuda
-- SSLL
Local time: 10:42
El confort de un auto para todos
Explanation:
El confort de un auto para todos, fácil de conducir o de manejar (según si lo traduces para España o para Argentina), para compartir. Espero que te sirva y mucha suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 16:11:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Babs por tus comentarios. En realidad no se muy bien por qué termino de traducción fueron porque el sistema de Proz funciona tan mal que me mandan Congratulations pero no aparece como lo hacen habitualmente ni computaron los puntos Kudoz. En fin! Sólo quería responderte y agradecerte. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 18:57:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidaba que había otras expresiones que te costaba traducir: me parece que en \"sensations pures ouvertes sur le ciel, sur la route...\" el problema radica en que no está hablando de \"ouvertures\" por lo que creo que se refiere a sensaciones puras, abiertas o claras, desembarazadas, despejadas sobre el cielo y sobre la ruta.
-\"Une berline de loisir\" = una berlina de confort
-\"convivialité\"= amistoso, amigable, para compartir con amigos
Bueno, ahora sí creo que cumplí con vos. Espero que te sirva y mucha suerte.
Selected response from:

Taru
Local time: 05:42
Grading comment
Gracias Taru por tu inspiración que me ha sido útil.
Hasta pronto
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5El confort de un auto para todos
Taru
4un coche alegre
swisstell


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un coche alegre


Explanation:
un coche a su gusto
un coche a divertirse

swisstell
Italy
Local time: 10:42
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
El confort de un auto para todos


Explanation:
El confort de un auto para todos, fácil de conducir o de manejar (según si lo traduces para España o para Argentina), para compartir. Espero que te sirva y mucha suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 16:11:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Babs por tus comentarios. En realidad no se muy bien por qué termino de traducción fueron porque el sistema de Proz funciona tan mal que me mandan Congratulations pero no aparece como lo hacen habitualmente ni computaron los puntos Kudoz. En fin! Sólo quería responderte y agradecerte. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 18:57:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidaba que había otras expresiones que te costaba traducir: me parece que en \"sensations pures ouvertes sur le ciel, sur la route...\" el problema radica en que no está hablando de \"ouvertures\" por lo que creo que se refiere a sensaciones puras, abiertas o claras, desembarazadas, despejadas sobre el cielo y sobre la ruta.
-\"Une berline de loisir\" = una berlina de confort
-\"convivialité\"= amistoso, amigable, para compartir con amigos
Bueno, ahora sí creo que cumplí con vos. Espero que te sirva y mucha suerte.

Taru
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 449
Grading comment
Gracias Taru por tu inspiración que me ha sido útil.
Hasta pronto
Babs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search