ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Marketing

Ces sacs "scoubidou"

Spanish translation: bolsos de escubidú

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ces sacs "scoubidou"
Spanish translation:bolsos de escubidú
Entered by: Miquel Ferre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:51 Jun 5, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: Ces sacs "scoubidou"
style de sac des années 80
eugenie
bolsos de escubidú
Explanation:
Como dice Claudia, el escubidú no es lo mismo que el macramé.

En español, en lenguaje normal y popular de la calle se usa la palabra "escubidu" o "escubidú" que es el término castellanizado equivalente al francés "scoubidou". Yo optaría por la primera pues gramaticalmente no tiene sentido el acento en la u final.

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua no lo contempla.

Si prefirieras optar por la opción de Mamie "trenzado a mano", entonces deberías aclarar: "bolso de tiras de plástico trenzadas"
Selected response from:

Miquel Ferre
Spain
Local time: 10:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bolsos de escubidú
Miquel Ferre
2 +1macramé
Claudia Iglesias


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
macramé


Explanation:
es lo que me imagino.
Los "scoubidou" son unos trenzados que se hacen con fibras plásticas. En general se pueden hacer con un mini telar compuesto por cuatro clavitos, y las obras de arte que se obtienen sirven de llaveros. Pero un bolso en scoubidou no me lo imagino, nunca los he visto. Macramé no es lo mismo, ya que la fibra no es plástica (en general), pero si no hay otra cosa, puede servir.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: pourquoi pas *trenzados a mano*?
15 mins
  -> Podría ser...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bolsos de escubidú


Explanation:
Como dice Claudia, el escubidú no es lo mismo que el macramé.

En español, en lenguaje normal y popular de la calle se usa la palabra "escubidu" o "escubidú" que es el término castellanizado equivalente al francés "scoubidou". Yo optaría por la primera pues gramaticalmente no tiene sentido el acento en la u final.

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua no lo contempla.

Si prefirieras optar por la opción de Mamie "trenzado a mano", entonces deberías aclarar: "bolso de tiras de plástico trenzadas"


    foros.yatv.com/jsp/JVforums.jsp/ $D=readmessage$M=4719864$T=1447437$F=35808$O=0$P=1
    Reference: http://www.inisoc.org/passet66.htm
Miquel Ferre
Spain
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: ¡Qué buenas las canciones! (bueno, quizás no tan buenas...originales, pero chistosas)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: