notoriété

Spanish translation: cualificación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:notoriété
Spanish translation:cualificación
Entered by: José Quinones

19:21 Mar 27, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: notoriété
En el programa de un curso para limpia cristales, se explica, en primer lugar, lo que hace un limpia cristales, habla de sus herramientas, etc. Luego explica cuándo pasa a ser un limpia cristales calificado y en ese punto habla de:
La notoriété:
4.A de 0 à 7 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
4.B de 8 à 11 mois inclus d’ancienneté dans la profession du lavage de vitres
etc

¿Cómo traducirían "notoriété"? Es un curso belga.
Gracias por su ayuda
Maria Castro Valdez
Local time: 06:52
competencia
Explanation:
profesional

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-27 20:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai posté un peu vite ma réponse pour hugo:
Nos "professionnels du psychisme" (?) devraient s'efforcer d'acquérir, enfin, un peu de cette lucidité et de cette humilité intellectuelle, qualités [peut-être difficiles et rares mais] indispensables qui, d'abord, les obligeraient à s'interroger sur leurs compétences et sur le sens ancien, véritable de ce mot: la compétence. D'après le dictionnaire Petit Robert (1994), la compétence, dans ce premier sens, c'est "la connaissance approfondie, reconnnue, qui confère le droit de juger ou de décider en certaines matières".


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

une autre proposition moins polémique (peut-être ;-)) )

Cualificación (4A,4B...)
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 12:52
Grading comment
Finalmente me quedé con "cualificación". ¡Muchas gracias a ambos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5el renombre
JH Trads
4 -1competencia
José Quinones


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
competencia


Explanation:
profesional

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2007-03-27 20:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai posté un peu vite ma réponse pour hugo:
Nos "professionnels du psychisme" (?) devraient s'efforcer d'acquérir, enfin, un peu de cette lucidité et de cette humilité intellectuelle, qualités [peut-être difficiles et rares mais] indispensables qui, d'abord, les obligeraient à s'interroger sur leurs compétences et sur le sens ancien, véritable de ce mot: la compétence. D'après le dictionnaire Petit Robert (1994), la compétence, dans ce premier sens, c'est "la connaissance approfondie, reconnnue, qui confère le droit de juger ou de décider en certaines matières".


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

une autre proposition moins polémique (peut-être ;-)) )

Cualificación (4A,4B...)



    Reference: http://www.staatsbladclip.be/lois/2006/10/12/loi-2006203063....
José Quinones
Djibouti
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Finalmente me quedé con "cualificación". ¡Muchas gracias a ambos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JH Trads: attention, les notions de notoriété et de compétence sont bien différentes, traduire l'une par l'autre me semble incorrect : )
30 mins
  -> http://www.mens-sana.be/artic/anniver3.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
el renombre


Explanation:
la reputación, la buena fama

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-27 19:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

se supone que mientras más experiencia tenga la empresa, más renombre tendrá si su calidad es buena

otras posibilidades:

prestigio, reconocimiento

se habla muchas veces de que tal o cual empresa goza de mucho reconocimiento

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-03-28 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maria, me sorprende mucho que hayas optado por "competencia" para traducir "notoriété" siendo conceptos tan distintos. Estoy seguro que es una traducción errónea. Espero que tengas un buen día :)

Saludos !

JH Trads
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Quinones: au bout de quelques mois ? voire moins...
3 mins
  -> José, je ne comprends pas ton commentaire, notoriété est bien le concept de "renombre"et autres synonymes que je propose :)

agree  Zaida Machuca Inostroza: concuerdo en que puede ser renombre ver: http://fr.wikipedia.org/wiki/Notoriété
2 hrs
  -> muchas gracias Zaida por tu comentario y referencias :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search