surpresseurs

Spanish translation: surpresor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:surpresseur
Spanish translation:surpresor
Entered by: Mariela Gonzalez Nagel

19:31 Apr 30, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / tratamiento del agua
French term or phrase: surpresseurs
Cette option « compresseur » est pour le moment difficile à faire passer dans les offres des constructeurs car l’investissement lié aux compresseurs est supérieur à celui des surpresseurs et que le lobbying des marchands de surpresseurs reste fort
Sergio Soliz
Local time: 21:44
surpresor
Explanation:
Diferencia entre "surpresseur" y "compresseur":

Le surpresseur est un gros "ventilateur" dont le fort flux d'air est canalisé et sors sous basse pression et peut être très bruyant, le compresseur est à base de membranes (comme une rena) son débit est moindre, mais sa pression bien plus forte sont bruit inexistant.
Le compresseur à très largement remporté le rapport
avantages/inconvénients.
http://www.cichlidsforum.com/compresseur-surpresseur-vt13442...

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2008-05-01 17:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yo tampoco estoy muy segura, no hay muchas ocurrencias en google. Pero lo preferia a "supresor", que se refiere a alguien que suprime.

En "granddictionnaire.com", si buscas "surpresseur", en "génie mécanique", hay varias sinónimos (en francés). Quizás pueda ser "amplificador de presión" (?)
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 05:44
Grading comment
Hola Mariela. Encontré un sitio en el que un proveedor ofrecia compresores, surpresores y circuladores de aire (http://www.novair.fr/indexsp.htm) de manera que doy por validada tu respuesta. Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2supresores
Egmont
3surpresor
Mariela Gonzalez Nagel


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
supresores


Explanation:
Dic. Le Robert

Egmont
Spain
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la respuesta. ¿Tendrás acaso una referencia para validar la opción que propones?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
9 mins
  -> Gracias por tu amabilidad ¡y buen finde! :-))

agree  Yaotl Altan: Así de fácil
1 hr
  -> Gracias por tu amabilidad :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
surpresor


Explanation:
Diferencia entre "surpresseur" y "compresseur":

Le surpresseur est un gros "ventilateur" dont le fort flux d'air est canalisé et sors sous basse pression et peut être très bruyant, le compresseur est à base de membranes (comme une rena) son débit est moindre, mais sa pression bien plus forte sont bruit inexistant.
Le compresseur à très largement remporté le rapport
avantages/inconvénients.
http://www.cichlidsforum.com/compresseur-surpresseur-vt13442...

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2008-05-01 17:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yo tampoco estoy muy segura, no hay muchas ocurrencias en google. Pero lo preferia a "supresor", que se refiere a alguien que suprime.

En "granddictionnaire.com", si buscas "surpresseur", en "génie mécanique", hay varias sinónimos (en francés). Quizás pueda ser "amplificador de presión" (?)

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Hola Mariela. Encontré un sitio en el que un proveedor ofrecia compresores, surpresores y circuladores de aire (http://www.novair.fr/indexsp.htm) de manera que doy por validada tu respuesta. Muchas gracias por tu ayuda.
Notes to answerer
Asker: Gracias Mariela. He hallado tu explicación muy ilustrativa aunque todavía no logro estar seguro sobre el término en español.

Asker: Yo había utilizado hasta ahora "elevador de presión" pero el hecho de que "air surpressé" se tradujera como "aire comprimido" me hizo volver sobre mis pasos y opté por "compresor" hasta que veo en el párrafo que envío que compresseur y surpresseur son cosas distintas. Hablé con un ingeniero que, con la descripción que envías, me dijo que podría tratarse de un "soplador". En todo caso, sigo en la búsqueda y agradezco que tu te hayas sumado también al club de desentrañadores de palabras misteriosas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Corocotaono: Creo que una traducción válida sería "soplante", aunque bien valdría la opción "soplador" dicha anteriormente.
740 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search