ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

prise DE

Spanish translation: toma de doble efecto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise DE
Spanish translation:toma de doble efecto
Entered by: Rosa Plana Castillón
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:38 Nov 13, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Agricultural Machinery
French term or phrase: prise DE
Hola:

En las características de una sembradora, en el apartado "Sélecteur de circuit hydraulique", me aparece lo siguiente:

"De série, une prise DE pilote le dépliage de la herse."

¿Alguien sabe qué es "une prise DE"? ¿Hay algún error en la frase o DE es realmente un tipo de toma?

¡Gracias de antemano!
Rosa
Rosa Plana Castillón
United Kingdom
Local time: 14:42
prise Double Effet
Explanation:
Es un tipo de toma: prise Double Effet

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-14 14:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo la llamaría así. Personalmente, trataría de no abreviar (e.g. toma DE) porque sería difícil de comprender, como pasa en el original.
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 15:42
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prise Double Effet
Alejandro Moreno-Ramos


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prise Double Effet


Explanation:
Es un tipo de toma: prise Double Effet

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-14 14:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, yo la llamaría así. Personalmente, trataría de no abreviar (e.g. toma DE) porque sería difícil de comprender, como pasa en el original.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Alejandro, justo ahora acababa de caer en el significado de DE. ¿Una toma de doble efecto, pues?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: