13:47 Jan 14, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Anillo gástrico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: celiacp Spain Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rotura / daño / arranque de una fracción (en este contexto preciso) Explanation: En mi opinión, es preferible construir la frase con un infinitivo: romper / dañar / arrancar una fracción (de la membrana) Lo que quieren decir es que al realizar una punción en una cámara subcutánea con una aguja de Huber, después de perforar la membrana autosellante, no hay que forzar el avance de la aguja cuando se toca el fondo de la cámara, para no dañar la punta y, al sacarla, arrancar un trozo de membrana. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
4 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|