Colocación y cambio de las etiquetas/estampillas de reembolso de la Seguridad Social
Explanation: Es decir: vignettage : colocación de las etiquetas/estampillas (de reembolso) de la Seguridad Social revignettage : cambio de las etiquetas/estampillas (de reembolso) de la Seguridad Social Mucho me tempo que la traducción de estos términos exija la redacción de una nota de traductor en el texto, para que el lector comprenda de qué se está hablando. En Francia, la "vignette" es una etiqueta especial que se coloca en el embalaje exterior de los medicamentos reembolsables por la Seguridad Social, es decir, los medicamentos que figuran en la lista de especialidades farmacéuticas reembolsables definida por el Ministerio de Sanidad. Esta etiqueta indica el precio máximo de venta del medicamento y el porcentaje del reembolso, el cual determina su color: blanca con dos barras cruzadas (100 %), blanca (65 %) y azul (35%) (en enero de este año desapareció la naranja, que correspondía a un reembolso del 15 %). Los medicamentos que no tienen "vignette" no son reembolsables. En castellano, existe la palabra "viñeta", derivada, precisamente, de "vignette". Copio del Diccionario de la Real Academia Española: viñeta. (Del fr. /vignette/) 1. f. Cada uno de los recuadros de una serie en la que con dibujos y texto se compone una historieta. 2. f. Dibujo o escena impresa en un libro, periódico, etc., que suele tener carácter humorístico, y que a veces va acompañado de un texto o comentario. 3. f. Dibujo o estampa que se pone para adorno en el principio o el fin de los libros y capítulos, y algunas veces en los contornos de las planas. Ahora bien, según el DRAE, a "viñeta" le falta este significado del "vignette" francés (copio del Petit Robert): vignette 4. (1854) Petit dessin, motif de une marque de fabrique ◊ par ext. (déb. XXe) Petit carré de papier portant un dessin, une inscription, collé ou joint à un produit, un objet, et ayant valeur légale. (…) – Timbre porté par certains médicaments, destiné aux services de la Sécurité sociale. Por ello, considero más acertado emplear el término "etiqueta" o "estampilla" para traducir "vignette". Ahora bien, en mi opinión, "vignette" no se puede traducir simplemente por "etiqueta" (o "estampilla") --ni "vignettage" como "etiquetado/etiquetaje"--, puesto que se pierde información. Es preciso agregar una breve indicación sobre la función de esta etiqueta, que nada tiene que ver con las etiquetas comunes de precio. Sin embargo, pienso que una indicación del tipo de la que propongo --de reembolso) de la Seguridad Social—no es suficiente y que es necesario agregar una nota explicativa ("etiqueta/estampilla que permite obtener el reembolso correspondiente de la Seguridad Social" o algo por el estilo). En cuanto a "revignettage", supongo que se refiere al cambio de etiqueta de un lote que ya había sido etiquetado cuando, entre tanto, cambió el porcentaje de reembolso del medicamento. Para mayor seguridad, habría que verificarlo.
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-04-26 19:01:56 GMT) --------------------------------------------------
Acabo de darme cuenta de que mi cerebro se fue inmediatamente por el camino de la célebre (acá, en Francia) "vignette" de los medicamentos. ¿Y si fuera otro tipo de "vignette"? Por ejemplo, alguna etiqueta o estampilla interna del laboratorio para diferenciar cada lote. Creo que, a falta de otros indicios, lo más acertado es consultar con el cliente a qué "vignette" se refieren exactamente estos dos verbos.
| M. C. Filgueira Local time: 07:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 36
|
|