ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Medical: Health Care

hébergeur de référence

Spanish translation: servidor de referencia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:hébergeur de référence
Spanish translation:servidor de referencia
Entered by: Zuli Fernandez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:35 May 20, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Health Care / consultation
French term or phrase: hébergeur de référence
Hola,

estoy haciendo una traducción sobre una "consultation" y me sale este término, "hébergeur de réference" y lo define como:

On appelle « hébergeur de référence » le Titulaire du marché qui :

•Sera en charge de la conception, du développement et de la maintenance d'un applicatif de gestion et d'hébergement des dossiers médicaux personnels (DMP) – qui pourront être complétés de données provenant du dossier communicant cancer ou d'autres réseaux de soins –, de l'exploitation de cet applicatif dans des conditions d'hébergement sécurisé et de haute disponibilité, et du support aux utilisateurs.

¿Alguien sabe cómo traducirlo al español?

Muchas gracias!
Patricia de Gispert
Local time: 15:43
servidor de referencia
Explanation:
Una pregunta similar ya fue hecha en Proz y estoy de acuerdo con la traducción dada para "hébergeur" como "servidor". En tu texto, también aparece el verbo "héberger", que podría traducirse como "albergar". Te paso el enlaces.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-05-21 04:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas ya que en tu texto no aparece el verbo "héberger" sino el sustantivo "hébergement", así que sería "albergue" o "alojamiento".
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 10:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4servidor de referencia
Zuli Fernandez
4ver link
Lota Moncada
3alojador de referencia
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alojador de referencia


Explanation:
Tratándose de un término poco usual, es una propuesta.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 08:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda!! Utilizaré la traducción "servidor de referencia" que me ha sido proporcionada!

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver link


Explanation:
No encuentro el término exacto, pero aquí tienes un link que te puede ayudar mucho:

http://www.d-m-p.org/index.php?option=com_content&task=view&...

Suerte!

Lota Moncada
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servidor de referencia


Explanation:
Una pregunta similar ya fue hecha en Proz y estoy de acuerdo con la traducción dada para "hébergeur" como "servidor". En tu texto, también aparece el verbo "héberger", que podría traducirse como "albergar". Te paso el enlaces.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-05-21 04:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas ya que en tu texto no aparece el verbo "héberger" sino el sustantivo "hébergement", así que sería "albergue" o "alojamiento".


    Reference: http://esl.proz.com/kudoz/1110612
    Reference: http://eprints.rclis.org/archive/00003935/01/recurmed.pdf
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 22, 2007 - Changes made by Zuli Fernandez:
Edited KOG entryRafael Molina Pulgar's old entry - "" => ""
May 22, 2007 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: