Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Ginecology/ Oncology | | French term or phrase: Donnés de la littératue | Estoy intentado hacer una traducción sobre el tratamiento del cáncer de cuello de útero durante el embarazo. En él se habla de donnés de la littérature y de la littérature y no encuentro la traducción exacta. He sabido que en la jerga médica, de manera coloquial se utiliza "literatura", pero no sé si sería correcto debido que se trata de una traducción para una conferencia, es decir, que se leerá de forma oral.
El contexto es el siguiente:
Concernant la prise en charge de ces lésions, l’analyse des
données de la littérature est relativement difficile car les séries
sont courtes et par ailleurs, dans certaines d’entre elles, les
dysplasies et les cancers invasifs sont inclus.
El texto original completo es el siguiente: http://www.cngof.asso.fr/D_TELE/081216_cancer_du_col_et_gros...
¿Podríamos decir "antecedentes bibliográficos"/"datos de la literatura"/"información de publicaciones previas"?
Muchas gracias de antemano por su ayuda. |
| | | datos publicados (ver más opciones) | Explanation: Hola, Poison0666:
Efectivamente se trata de las publicaciones previas. Es un anglicismo que entra fuerte en el resto de los idiomas, español incluido.
Te cito varias de las opciones que ofrece Fernando Navarro en su magnífica obra "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina".
literature. [Bibl.] La literatura es el arte que emplea como instrumento la palabra. Si se desea utilizar por extensión este vocablo para designar el conjunto de obras que versan sobre una ciencia, debería añadirse el adjetivo correspondiente (p. ej.: literatura médica), o bien recurrir a otras posibilidades de traducción, como “artículos”, “textos”, “estudios”, “publicaciones”, “datos publicados” o “documentación”. Recomiendo evitar, pues, expresiones como «revisión de la literatura» (revisión bibliográfica), «la literatura recoge sólo dos casos» (se han publicado únicamente dos casos), «la literatura anglosajona usa este término para...» (en las publicaciones en lengua inglesa se usa este término para...). Se utiliza también con frecuencia en el sentido de “folletos”, “prospectos”, “impresos”, documentación”, “información” o “publicidad”; • advertising literature o promotional literature (material publicitario), health literature (documentación sanitaria), Literature cited (Bibliografía), literature search (búsqueda bibliográfica), literature services (servicios de documentación), literature survey (revisión biblio-gráfica), medical literature (publicaciones médicas), sales literature (folletos publicitarios).
Saludos. |
| Selected response from:
 Miguel Armentia Spain Local time: 15:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence: peer agreement (net): +3 datos publicados (ver más opciones)
Explanation: Hola, Poison0666:
Efectivamente se trata de las publicaciones previas. Es un anglicismo que entra fuerte en el resto de los idiomas, español incluido.
Te cito varias de las opciones que ofrece Fernando Navarro en su magnífica obra "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina".
literature. [Bibl.] La literatura es el arte que emplea como instrumento la palabra. Si se desea utilizar por extensión este vocablo para designar el conjunto de obras que versan sobre una ciencia, debería añadirse el adjetivo correspondiente (p. ej.: literatura médica), o bien recurrir a otras posibilidades de traducción, como “artículos”, “textos”, “estudios”, “publicaciones”, “datos publicados” o “documentación”. Recomiendo evitar, pues, expresiones como «revisión de la literatura» (revisión bibliográfica), «la literatura recoge sólo dos casos» (se han publicado únicamente dos casos), «la literatura anglosajona usa este término para...» (en las publicaciones en lengua inglesa se usa este término para...). Se utiliza también con frecuencia en el sentido de “folletos”, “prospectos”, “impresos”, documentación”, “información” o “publicidad”; • advertising literature o promotional literature (material publicitario), health literature (documentación sanitaria), Literature cited (Bibliografía), literature search (búsqueda bibliográfica), literature services (servicios de documentación), literature survey (revisión biblio-gráfica), medical literature (publicaciones médicas), sales literature (folletos publicitarios).
Saludos.
|  Miguel Armentia Spain Local time: 15:44 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 51
|
| |
|
| |