ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Medical: Health Care

prise aux chevilles

Spanish translation: coger por los tobillos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise aux chevilles
Spanish translation:coger por los tobillos
Entered by: xxxmadli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Feb 3, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
French term or phrase: prise aux chevilles
Dans le domaine du secourisme, il s'agit d'une manière de déplacer un blessé en cas d'accident, apparemment en tirant la victime par les pieds.
xxxmadli
Local time: 17:45
coger por los tobillos
Explanation:
En principio parece tan sencillo como "coger por los tobillos". De todas formas si nos dieras la frase completa podríamos ajustarnos más al contexto.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-02-03 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Después de ver los dibujos: tiene que ser \"coger por los tobillos\" o \"arrastrar de los tobillos\".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 57 mins (2005-02-04 10:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Madli, por lo que he visto de tu texto, da igual que uses un sustantivo que un verbo. El significado no cambia en abosluto y siempre que cuides la coherencia con el resto de elementos de la lista (empezándolos todos por verbo*, diria yo), da exactamente igual.

*Por ejemplo, en lugar de \"sujección al enfermo\", \"sujetar al enfermo\", \"levantar la cabeza\" por \"levantamiento de cabeza\", y así sucesivamente.
Selected response from:

Maria Belarra
Local time: 15:45
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4coger por los tobillos
Maria Belarra


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
coger por los tobillos


Explanation:
En principio parece tan sencillo como "coger por los tobillos". De todas formas si nos dieras la frase completa podríamos ajustarnos más al contexto.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-02-03 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Después de ver los dibujos: tiene que ser \"coger por los tobillos\" o \"arrastrar de los tobillos\".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 57 mins (2005-02-04 10:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Madli, por lo que he visto de tu texto, da igual que uses un sustantivo que un verbo. El significado no cambia en abosluto y siempre que cuides la coherencia con el resto de elementos de la lista (empezándolos todos por verbo*, diria yo), da exactamente igual.

*Por ejemplo, en lugar de \"sujección al enfermo\", \"sujetar al enfermo\", \"levantar la cabeza\" por \"levantamiento de cabeza\", y así sucesivamente.

Maria Belarra
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
24 mins
  -> Gracias, Cristina

agree  Taru
2 hrs
  -> Gracias, Taru

agree  Egmont: según el país destinatario, hay que evitar el uso de 'coger'...
2 hrs
  -> ¡Bueno, sí, es que aquí, en España, es un verbo de lo más inocente! "Agarrar" de los tobillos" vale igual.

agree  LauSim
11 hrs
  -> Gracias, LauSim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: