ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

le seuil

Spanish translation: Rebajar el nivel de triglicéridos por debajo del susceptible de medicar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:baisser le seuil des triglycerides
Spanish translation:Rebajar el nivel de triglicéridos por debajo del susceptible de medicar
Entered by: xxxMamie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Jan 28, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical market
French term or phrase: le seuil
(...) abbasser le seuil de triglycérides au-dessus duquel il est recommandé de prescrire (...)

He encontrado "umbral" y "cifra umbral", pero no sé si existe otro término más apropiado.

Gracias por avanzado.
Anna Martinez
United Kingdom
Local time: 09:45
Rebajar el nivel de triglicéridos por debajo del susceptible de medicar
Explanation:
Así lo diría yo.

:-)
Selected response from:

xxxMamie
Spain
Local time: 09:45
Grading comment
Merci beaucoup! La verdad es que usar "nivel" es bastante más idiomático que utilizar "valor umbral", aunque entiendo que en textos más especializados debería utilizar la segunda opción. ¡Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5el umbral
Marcela García
4 +3umbral
Fernando Muela
4 +1Rebajar el nivel de triglicéridos por debajo del susceptible de medicarxxxMamie


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
el umbral


Explanation:
Referencia: Larousse Francés - Español.


    Reference: http://www.wto.org/wto/english/tratop_e/gproc_e/ec3.doc
Marcela García
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera
12 mins

agree  Deschant
3 hrs

agree  Thierry LOTTE
5 hrs

agree  Taru
7 hrs

agree  Julio Arturo Torres Jaubert
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rebajar el nivel de triglicéridos por debajo del susceptible de medicar


Explanation:
Así lo diría yo.

:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 09:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Merci beaucoup! La verdad es que usar "nivel" es bastante más idiomático que utilizar "valor umbral", aunque entiendo que en textos más especializados debería utilizar la segunda opción. ¡Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: "Seuil", según los casos, se puede traducir por "umbral, límite o nivel". En este caso, "nivel" me parece adecuado.
8 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
umbral


Explanation:
Estoy de acuerdo con la colega. Sólo quería añadir que, en mi opinión, sería mejor decir valor umbral, pero como traducción de valeur seuil.

Valeur seuil : Désigne une valeur limite au delà de laquelle un phénomène physique, chimique ou biologique peut provoquer un effet donné.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-28 10:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

Quería decir que me parece mejor valor umbral que cifra umbral.

[PDF] BASES GEN ICAS DE LOS COMPONENTES...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
... operativa, como una variable cualitativa, dicotómica, a partir de un valor umbral
(por ejemplo el percentil 5 de la distribución en la población general). ...
www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/ AVAILABLE/TDX-0716101-100024/jcsa1de3.pdf -

Fernando Muela
Spain
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
2 hrs

agree  Carol Gonzales Cuenca
5 hrs

agree  Taru
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: