09:42 Apr 4, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 18:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | el llevar gafas |
| ||
4 +1 | llevar gafas |
| ||
5 | la utilización de gafas |
|
llevar gafas Explanation: La traducción con un sustantivo resultaría muy forzada, así que creo que lo más natural es sustituirlo por "llevar gafas". Te muestro algunos ejemplos más o menos paralelos. strabisme amblyopie - [ Traduzca esta página ] ... est esthétique et fonctionnel mais ne supprime pas le port des lunettes (ou des lentielles cornéennes). Plusieurs intervention peuvent être nécessaires. Le ... www.esculape.com/ophtalmo/strabisme.html - 7k - En caché - Páginas similares tribune - [ Traduzca esta página ] ... Interview de Loïc Thébault, propriètaire du club de L'Hermine. Doit-on imposer le port des lunettes de protection pour la pratique du squash ? www.multimania.com/squashbretagne/tribune.htm - 5k - En caché - Páginas similares [ Más resultados de www.multimania.com ] Gafas y lentes - www.augen.de ... para este acontecimiento tan importante en la vida de su niño - lo cual significa el tener que llevar gafas -, para tratar o evitar una astenopía inminente. ... www.augen.de/Spanish/Brille_u_linsen/1-rechts.html - 17k - En caché - Páginas similares [ Más resultados de www.augen.de ] Ok, ya ha llegado, ¿y ahora? ... Continuada... ATENCIÓN. Nunca trabaje con la prensa sin llevar gafas de protección y orejeras. Nunca Estraiga Fulminantes Que No Hayan Sido Disparados. ... www.dillonhelp.com/sdbespanol/sdb_esp/ya_ha_llegado.htm - 16k - En caché - Páginas similares |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el llevar gafas Explanation: El substantivo antes de infinitivo da un sentido dinámico y abstracto a la frase. No es lo mismo "comer mucho" que "el comer mucho" o "el comer excesivamente". El ejemplo típico que se pone es el siguiente "El despuntar bellamente la aurora nos animó a levantarnos temprano" (tomado de la Gramática Española de la Real Academia) según ella "la construcción verbal con adverbio, además de ser típicamnete española, da al estilo un movimiento más vivo y animado". No es lo mismo decir "El mentir vivamente embrucete" que "mentir mucho deja a uno gilipollas". Es lo mismo, pero... no es lo mismo. Saludos |
| ||||||||||
33 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|