KudoZ home » French to Spanish » Medical (general)

non-retrouvable

Spanish translation: no localizable/no disponible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:non-retrouvable
Spanish translation:no localizable/no disponible
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:58 Feb 16, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / rapport medical
French term or phrase: non-retrouvable
Antécedents personnels:
(...) Un cliché (non-retrouvable) pris en position expiratoires a montré une infiltration...

¿Puede referirse a que no está disponible para el informe médico?

Muchas gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 08:16
no localizable
Explanation:
Creo que se refiere a esto.
Suerte.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 03:16
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3no localizable
Mariana Zarnicki
3perdidoM. C. Filgueira


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no localizable


Explanation:
Creo que se refiere a esto.
Suerte.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
gracias
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meritxell Condo Vidal
4 hrs
  -> Gracias y cariños.-

agree  celiacp
7 hrs
  -> Gracias!! Un beso.

agree  Mercedes Sánchez-Marco
1 day2 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdido


Explanation:
Con tan poco contexto no se puede estar totalmente seguro de lo que quieren decir exactamente. Interpreto, como vos, que la placa descrita no estaba disponible en el momento de redactar el informe que estás traduciendo, ya sea porque se había extraviado o porque se había perdido definitivamente (por ejemplo, en caso de destrucción voluntaria o accidental). Pienso que el verbo "perder" mantiene esta ambigüedad:

perder.
1. tr. Dicho de una persona: Dejar de tener, o no hallar, aquello que poseía, sea por culpa o descuido del poseedor, sea por contingencia o desgracia.
(DRAE)

No me parece necesario trasladar la negación del original (non-retrouvable) al castellano, cuando se puede decir lo mismo de una manera más natural en nuestra lengua.

M. C. Filgueira
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search