KudoZ home » French to Spanish » Medical (general)

"Il repose sur un dosage en urgence"

Spanish translation: Se basa en la determinación urgente del valor de...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"Il repose sur un dosage en urgence"
Spanish translation:Se basa en la determinación urgente del valor de...
Entered by: mariela gonzalez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:15 Apr 23, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: "Il repose sur un dosage en urgence"
Hola,
Está hablando de una enfermedad dificil de diagnosticar y tratar: "Le diagnostic des ces crises n'est pas toujours facile. Il repose sur un dosage en urgence du PBG dans les urines"

Muchas gracias!!
rgamez
Se basa en la determinación urgente del valor de
Explanation:
En este caso, no pondría "dosificación":
DRAE:
(De dosificar).
1. f. Med. Determinación de la dosis de un medicamento.

"Dosage" aquí es "valoración/ determinación del valor "
Selected response from:

mariela gonzalez
France
Local time: 18:46
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Se basa en la determinación urgente del valor de
mariela gonzalez
5se basa en la/una valoración/determinación urgenteM. C. Filgueira
4se basa / depende de en una dosificación urgente
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se basa / depende de en una dosificación urgente


Explanation:
suerte

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
37 mins
  -> Gracias, colega.

disagree  M. C. Filgueira: El uso, en este contexto, de "dosificar/dosificación", por muy difundido que esté en España, es un galicismo.
2 hrs
  -> Estimada María: Se trata de un contexto médico. Ah, y los galicismos existen y no por ello hay que descartar los que han adquirido derecho de ciudadanía.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Se basa en la determinación urgente del valor de


Explanation:
En este caso, no pondría "dosificación":
DRAE:
(De dosificar).
1. f. Med. Determinación de la dosis de un medicamento.

"Dosage" aquí es "valoración/ determinación del valor "


mariela gonzalez
France
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Muchas gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Yo no diría "del valor", sino "de la concentración" o nada (en este contexto, "determinación" lleva implícito "de la concentración"). También "valoración", en vez de "determinación". De acuerdo con no usar "dosificación".
13 mins

agree  Manuela Mariño Beltrán
1 hr
  -> gracias nuevamente, Manuela

agree  karmel
1 day2 hrs
  -> gracias KArmel2

agree  Carlos Peña Novella
1 day14 hrs
  -> gracias Carlos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
\"Il repose sur un dosage en urgence\"
se basa en la/una valoración/determinación urgente


Explanation:
Esto se puede construir tanto con el artículo determinado ("la valoración/determinación", con el sentido general de "el análisis de valoración/determinación", el que se describe en los libros) como con el indeterminado ("una valoración/determinación", es decir, un análisis que se solicitó al laboratorio).

El uso, en este contexto, de "dosificar/dosificación" --bastante difundido en España-- es un galicismo.

Copio del Petit Robert

DOSER v. tr. <1> - 1558 ; de dose --> donner* (…)
1. Determiner la dose (d'un médicament). Compte-gouttes pour dosser un remède. 2. Déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans (un médicament, et PAR EXT., dans un mélange, une combinaison quelconque). => mesurer, proportionner.

El verbo "dosificar" no tiene el segundo significado de "doser". Copio del Diccionario de la Real Academia Española:

dosificar.
(De dosis y –ficar)
1. tr. Med. Dividir o graduar las dosis de un medicamento.
2. tr. Graduar la cantidad o porción de otras cosas.

El verbo tradicional con dicho significado es "valorar":

Valorar
4. tr. Quím. Determinar la composición exacta de una disolución.

También se usa como sinónimo "determinar" (con el sentido de "determinar la concentración").

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-04-24 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Rafael, pienso que este galicismo ha adquirido tan poco "derecho de ciudadanía" que la Real Academia Española --siempre tan rápida para adoptar extranjerismos, incluso cuando son innecesarios-- ni siquiera le ha dado el sentido de "valorar" en su diccionario.

Yo no soy española. Recuerdo que la primera vez que me topé, en un texto escrito por un español, con "dosificar" empleado en este sentido, me costó entender qué quería decir.

Por último, trabajé durante años como traductora y revisora de la versión española de l'Encyclopédie médico-chirurgicale (Elsevier), que se distribuye en España y en América latina. Entre las consignas de traducción que teníamos figuraba, precisamente, la de no traducir, en este contexto, "doser/dosification" por "dosificar/dosificación", sino por "valorar/valoración" o "determinar/determinación".

M. C. Filgueira
Local time: 18:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by mariela gonzalez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search