KudoZ home » French to Spanish » Military / Defense

Pilotage des effectifs

Spanish translation: gestión de efectivos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:56 Jul 23, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Military / Defense / Armada
French term or phrase: Pilotage des effectifs
Se refiere a los efectivos del Ministerio de Defensa.
Se trata de un título "Le pilotage des effectifs"
Pour être performante une politique RH doit conjuguer l'attractivité, la fidelisatio et les aides au départ (reconversion, reclassement, etc)

Dirían : control, mando, direccion ??
y la 2da pregunta : aides au départ (ayudas para el retiro?)
-- SSLL
Local time: 03:00
Spanish translation:gestión de efectivos
Explanation:

Hola Bárbara, se me ocurre gestión de efectivos. Normalmente se habla de gestión de personal, es decir, contratación, altas, bajas, despidos, finalización de contratos, etc. En este caso entiendo que se refiere también a la parte de recursos humanos y gestión de personal o efectivos, al hablar del ámbito militar.

En el segundo caso podrías hablar de ayudas o incentivos para el retiro o jubilación. Aunque los términos que aparecen después "reconversion", "reclassement" también me hacen pensar que podría tratarse de ayudas para la renovación o reciclaje (de los efectivos).

Espero haberte ayudado, en la medida de lo posible.
Sonia.
Selected response from:

Sonia López Grande
Spain
Local time: 03:00
Grading comment
Gracias Sonia y gracias a todos !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"El comando de los efectivos militares"Rosmu
4gestión de efectivos
Sonia López Grande


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestión de efectivos


Explanation:

Hola Bárbara, se me ocurre gestión de efectivos. Normalmente se habla de gestión de personal, es decir, contratación, altas, bajas, despidos, finalización de contratos, etc. En este caso entiendo que se refiere también a la parte de recursos humanos y gestión de personal o efectivos, al hablar del ámbito militar.

En el segundo caso podrías hablar de ayudas o incentivos para el retiro o jubilación. Aunque los términos que aparecen después "reconversion", "reclassement" también me hacen pensar que podría tratarse de ayudas para la renovación o reciclaje (de los efectivos).

Espero haberte ayudado, en la medida de lo posible.
Sonia.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Sonia y gracias a todos !!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"El comando de los efectivos militares"


Explanation:
...Para ser eficaz, una política de reclutamiento de personal militar debe ofrecer un contexto de trabajo interesante, primar la fidelidad en el estamento militar y fomentar las ayudas económicas y profesionales en caso de cese o reestructuración dentro del ámbito militar...


PS) He interpretado que “RH” se refería al reclutamiento de militares. Si no es así, elimina "reclutamiento de militares"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs 16 mins (2005-07-26 21:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

ESTA PROPUESTA ANULA LA ANTERIOR
Perdona, estoy tonta. RH se refiere a recursos humanos. Por consiguiente la frase quedaría como sigue:

...Para ser eficaz, una política basada en la gestión idónea de los recursos humanos, debe ofrecer un contexto laboral interesante, primar la fidelidad en el estamento militar y fomentar ayudas económicas, sociales y profesionales en caso de cese o reestructuración dentro del ámbito militar...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-27 10:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

RECTIFICACIÓN
En relación al título \"El comando de los efectivos militares\", debería ser sustituido por \"Comandar los efectivos militares\". Si bien \"comando\" es \"mando militar\", podría confundirse con \"comando\" (pequeño grupo de tropas).


Rosmu
Spain
Local time: 03:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search